考研英语翻译必备知识(吐血整理唐静老师课程)
定语从句是必考内容,名词+that(或省略)的结构常见。翻译时要留意省略的引导词,如名词+省略(约4次)、时间地点+when/where、reason+why(可省略)和介词+which。选择前置或后置,如在we are obliged to them because some languages have vanished中。
句子冗长,词汇复杂,结构繁复。评分标准严苛,要求译文准确传达大意、通顺易读和结构完整。掌握四步翻译法:先写汉字理解,构建小句基础。再连贯成流畅句子。最后灵活替换和调整。核心知识点:定语从句:名词+that的结构常见,翻译时需留意省略的引导词,并选择适当的前置或后置位置。
考研英语唐静老师的翻译笔记精简版内容如下:理解并翻译单词:识别并翻译认识的单词,注意熟词生义和生词的理解。构建小句:将三个左右的汉语词组成小句子,适当运用同义词替换与句子顺序调整。
长句翻译:采用分译法,将长句拆分成短句,使译文更加清晰易懂。定语从句翻译:根据定语从句与先行词的关系,选择合适的翻译方式,如前置翻译、后置翻译或独立成句。状语从句翻译:根据状语从句的类型和语境,选择合适的翻译方式,如翻译为时间状语、条件状语等。
考研英语二网课推荐唐静老师。以下是具体分析:教学专长:唐静老师是高途考研的英语辅导老师,在考研英语二领域经验丰富。其核心优势在于长难句与翻译教学,能将复杂的语法结构拆解为易懂的知识点,尤其适合语法基础薄弱或需突破翻译题的考生。
唐静是新东方的老师。唐静是新东方在线考研老师,主讲考研、考博翻译课程。10年翻译教学经验,以口、笔译实践和理论见长,在考研翻译教学中总结出了“拆分与组合”的解题方法。把艰涩的英语转换成简单的中文,提高了考研翻译的可操作性,让考生在最短的时间内掌握考研翻译的规律和破解方法。