考研英语翻译技巧全解析:10大方法轻松突破难点
在考研英语的翻译部分,很多同学常常感到头疼,尤其是面对那些长难句和生僻词汇时。其实,掌握一些常用的翻译方法就能让难题迎刃而解。本文将为你详细解析考研英语翻译中常用的十种方法,并结合常见问题进行解答,帮助你轻松应对考试。
什么是考研英语翻译?它考什么?
考研英语翻译部分主要考察考生对英语长难句的理解和中文表达的准确度。这部分通常要求将一段约150词的英文文本翻译成中文,重点考察语法结构、词汇运用和逻辑衔接能力。翻译的难点往往在于英语中的从句、非谓语动词、倒装句等复杂结构,以及一些专业术语的表达。因此,掌握一些翻译技巧至关重要。
常见问题解答
1. 翻译时如何处理英语中的长定语从句?
英语中的长定语从句是翻译难点之一,但并非无法攻克。要理解定语从句的核心作用——修饰先行词。例如,在句子"The man who lives next door is a doctor"中,"who lives next door"是定语从句,修饰"the man"。翻译时,可以将定语从句拆分,用中文的“的”字结构或独立成句来表达。比如:"住在隔壁的那个男人是医生"。这种拆分方法能避免中文表达过于冗长,同时保持语义准确。还可以使用“such as”“namely”等连接词,使译文更流畅。但要注意,拆分时不能改变原文的逻辑关系,如修饰关系或限定范围。
2. 如何翻译英语中的被动语态?
英语中被动语态的使用频率较高,而中文更倾向于主动表达。翻译时,通常需要将被动转为主动,或使用“被”“由”“受”等动词。例如,"The book was written by a famous author"可以译为“这本书是一位著名作家写的”。但如果主语不明确或强调动作,也可以保留被动结构,如“这本书被一位著名作家写了”。另外,英语中的复合被动语态(如be+过去分词+过去分词)需特别注意,如"The window was broken by the wind"译为“窗户被风吹破了”。值得注意的是,中文中被动语态的使用频率低于英语,因此翻译时要避免过度使用“被”字,以免使译文显得生硬。
3. 翻译时如何处理专业术语?
专业术语的翻译是考研英语翻译中的常见难点,尤其是涉及科技、经济、法律等领域的词汇。翻译时,首先要确保自己对原文术语的理解准确,可以通过上下文推断或查阅专业词典。如果遇到不确定的术语,可以采用意译或解释性翻译,如将"e-commerce"译为“电子商务”,而不是直译为“电子商业”。同一术语在不同领域可能有不同译法,如"database"在计算机领域译为“数据库”,在统计学中可能译为“数据集”。因此,考生需要积累一定的专业词汇量,并注意术语的语境适应性。对于特别生僻的术语,可以在译文中加注原文,以避免歧义。