考研英语2英译汉

更新时间:2025-09-13 19:32:01
最佳答案

考研英语二英译汉常见难点及应对策略全解析

引言:轻松攻克英译汉,掌握这些技巧不再难

考研英语二的英译汉部分让很多考生头疼,不仅因为句子结构复杂,还因为中文表达需要精准转换。本文将用百科网风格,为你解答3-5个常见问题,让你在备考中少走弯路。从被动语态处理到文化差异转换,我们都会用通俗易懂的方式讲解,帮你彻底掌握这一题型。

文章介绍

在考研英语二试卷中,英译汉部分考察的是考生将英语长难句转化为流畅中文的能力。这一题型看似简单,实则暗藏玄机。很多考生因为不熟悉英语表达习惯,导致译文生硬、遗漏关键信息。本文将结合历年真题,分析常见错误类型,并提供实用转化技巧。我们不会生硬地罗列语法规则,而是通过具体案例,让你真正理解"如何翻译"而非"为什么这样翻译"。无论是名词性从句处理,还是非谓语动词转换,我们都会用生活化语言帮你化解难点,让你在考试中从容应对。

常见问题解答

1. 如何有效处理英语中的被动语态?

在考研英语二英译汉中,被动语态的处理是考生普遍遇到的难点。英语中被动语态使用频繁,但中文更倾向于主动表达。正确处理被动语态需要掌握三个关键技巧:

根据中文表达习惯,将被动结构转换为主动形式。例如,英文"His house was broken into last night"可以译为"他的房子昨晚被盗了",将被动结构转换为主动表达。这种转换符合中文多用主语的习惯,使译文更自然。

当英语被动语态主语不明确时,可以采用"有人/无人"的意译方式。比如"He was praised by the teacher"可以译为"老师表扬了他",将被动隐含的主语补充完整。这种处理既保留了原文信息,又符合中文表达逻辑。

对于一些表示自然现象或客观过程的被动语态,可以保留被动结构。例如"The experiment was conducted last week"译为"实验上周进行了",这种表达在科技文本中尤为常见。但要注意,即使是保留被动结构,也要确保中文语法正确,避免出现"被进行了"等生硬表达。

2. 名词性从句如何准确翻译?

名词性从句是英语长难句的核心结构之一,也是考研英语二英译汉的重点考察对象。这类从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句,每种类型都有其独特的翻译策略:

主语从句通常采用"中文主语+谓语"结构,例如"Whether he will come is unknown"译为"他是否会来还不知道"。当从句内容较复杂时,可以采用"中文谓语+宾语"结构,如"Whether they can finish the project on time remains to be seen"译为"他们能否按时完成项目还有待观察"。

宾语从句的翻译需注意中文语序调整。英文"he said that he would leave"应译为"他说他会离开",而不是直译为"他说他离开"。这种语序调整是中文表达的自然要求。

表语从句通常与系动词连用,翻译时需注意中文的系动词选择。例如"That he has achieved great success is remarkable"译为"他取得了巨大成功是值得注意的"。

同位语从句的翻译需要保留从句内容与主句名词的逻辑关系。如"The fact that he admitted his mistake surprised everyone"译为"他承认错误这一事实让所有人都感到惊讶",这里"这一事实"就是同位语部分。

值得注意的是,中文表达往往倾向于将名词性从句内容后置,通过"的"字结构来连接。例如"His decision that he would resign was sudden"译为"他决定辞职的事突然",这种处理既准确传达了信息,又符合中文表达习惯。

3. 如何处理英语中的非谓语动词结构?

非谓语动词包括不定式、动名词和分词,这类结构在英语中灵活多变,但在中文翻译时需要谨慎处理。以下是三种主要结构的翻译技巧:

不定式通常表示目的或将来动作,翻译时需根据上下文确定具体含义。例如"To finish the work on time"可以译为"为了按时完成工作"或"要按时完成工作",前者强调目的,后者强调计划。当不定式作主语时,中文常采用"动词+宾语"结构,如"To learn English well"译为"学好英语"。

动名词作主语时,中文常采用"动词+宾语"结构,如"Reading books is my hobby"译为"读书是我的爱好"。当动名词作宾语时,可以保留动名词结构,如"He admitted making a mistake"译为"他承认犯了个错误"。

分词结构翻译时需注意与上下文的关系。现在分词作定语时,中文常采用"中文名词+的"结构,如"a developing country"译为"发展中国家"。过去分词作定语时,可以译为"被+动词过去分词"结构,如"a written report"译为"一份书面报告"。

特别要注意的是,中文表达中很少直接使用"to do/doing/done"结构,而是通过调整句式来体现相同含义。例如,英文"I am glad to see you"译为"见到你我很高兴",将不定式转换为中文谓语结构。这种转换既准确传达了信息,又符合中文表达习惯。

在处理非谓语动词时,建议先分析其在句中的功能,再选择合适的中文表达方式。一般来说,中文翻译应避免生硬地保留"to do/doing/done"结构,而是通过调整句式使译文自然流畅。

相关推荐

CopyRight © 2020-2025 考研攻略网 -考研各个学科复习攻略资料分享平台.网站地图 All rights reserved.

桂ICP备2022010597号-11 站务邮箱:newmikke@163.com

页面耗时0.0696秒, 内存占用1.56 MB, 访问数据库11次