2020考研英语一翻译真题答案深度解析与常见误区剖析
2020年考研英语一翻译部分考察了考生对长难句的理解和语言转换能力,题目难度适中,但不少考生在作答时仍会遇到各种问题。本文将结合官方参考答案,深入解析真题中的重点难点,并针对考生常见的错误进行详细解答,帮助大家更好地把握翻译技巧,提升应试水平。
常见问题解答
问题一:如何准确理解原文中的长难句结构?
在2020年翻译真题中,第二题考察了考生对复杂句式的把握能力。原文句子结构较为复杂,包含多个从句和插入语。考生在作答时往往容易忽略句子中的逻辑关系,导致翻译出现偏差。根据参考答案,正确理解长难句的关键在于:
- 要快速识别句子的主干成分,即主谓宾结构。
- 注意分析从句与主句之间的逻辑关系,如定语从句、状语从句等。
- 要特别注意插入语和修饰成分,这些部分往往包含重要信息。
问题二:如何避免翻译中的中式英语现象?
翻译题的一大难点在于如何用地道中文表达原文含义,而非生硬地直译英文。2020年真题第三题就出现了类似情况,原文中"it is not uncommon for sb. to do sth."的表达方式,部分考生直接译为"对于某人来说做某事不常见",明显带有中式英语特征。参考答案给出的译法是"某人为某事做某事的情况并不少见",这种表达既自然又准确。要避免此类问题,考生可以注意以下几点:
- 多积累常用句型和表达方式,避免逐字翻译。
- 学习英文思维,理解原文逻辑后再进行翻译。
- 参考优秀译文,分析其表达技巧。
问题三:如何处理原文中的专业术语?
2020年翻译真题中涉及了一些经济学领域的专业词汇,如"economic policies"和"market regulations"。部分考生由于不熟悉这些术语,翻译时出现了错误或遗漏。参考答案给出了较为精准的译法:"经济政策"和"市场规则"。要解决这类问题,考生平时需要:
- 扩大专业词汇积累,特别是与考研常见领域相关的术语。
- 学会根据上下文猜测词义,避免因单个词不认识而影响整体翻译。
- 对于不确定的术语,可以查阅权威词典或相关资料。