2019考研英语二翻译难点解析与备考策略
在2019年考研英语二的考试中,翻译部分一直是考生们普遍感到头疼的题目。这一部分不仅考察词汇和语法知识,更考验考生的逻辑思维和语言表达能力。许多考生在备考过程中发现,尽管自己掌握了大量的单词和语法规则,但在面对实际翻译题目时,仍然难以准确、流畅地表达原文的意思。为了帮助考生更好地应对这一挑战,本文将结合2019年考研英语二的真题,分析常见的翻译问题,并提供切实可行的备考策略。
常见问题解答
问题一:如何准确理解原文中的长难句?
在翻译过程中,准确理解原文是首要任务。许多考生在遇到长难句时,往往感到无从下手。其实,解决这一问题的关键在于掌握一定的解题技巧。要善于识别句子中的主谓宾结构,抓住句子的核心成分。要注意句子中的修饰成分,如定语从句、状语从句等,这些成分往往对句子的整体意思起着至关重要的作用。还要特别注意一些固定搭配和特殊句式,比如倒装句、被动语态等,这些都需要考生有一定的语法基础和语感。以2019年考研英语二真题中的一句话为例:“Despite the fact that the company had achieved remarkable success in its initial years, it faced significant challenges in scaling its operations.” 这句话中,“Despite the fact that”引导的是一个让步状语从句,需要将其与主句“it faced significant challenges in scaling its operations”联系起来理解。同时,要注意“scaling its operations”这一表达,意思是“扩大其运营规模”。因此,整句话的意思是:“尽管公司在最初几年取得了显著的成功,但在扩大其运营规模方面仍面临着巨大的挑战。”通过这样的分析,考生可以更准确地理解原文,从而在翻译时避免出现偏差。
问题二:如何避免翻译中的中式英语?
许多考生在翻译时,会不自觉地使用中式英语,导致译文显得生硬、不自然。要避免这一问题,考生需要在平时多积累地道表达,并注意中英文之间的表达差异。要熟悉常见的英文习语和固定搭配,避免直译中文。例如,中文中的“开夜车”如果直译为“to drive at night”,显然不符合英文表达习惯,正确的说法应该是“to work late into the night”。要注意英文句子结构的灵活性,英文中常常省略主语或使用被动语态,而中文则相对更注重完整的主谓宾结构。因此,在翻译时,考生需要根据英文的表达习惯进行调整。还要多阅读英文原版材料,培养自己的语感,这样才能在翻译时更加自然地运用英文表达。以2019年考研英语二真题中的一句话为例:“The rapid development of technology has brought about numerous changes in our daily lives, making it easier for us to stay connected with the world.” 这句话中,“has brought about numerous changes”是一个常见的英文表达,意思是“带来了许多变化”,而不是直译为“has brought many changes”。同时,“making it easier for us to stay connected with the world”是一个非谓语动词短语,用来补充说明前文的效果。因此,整句话的意思是:“科技的快速发展给我们的日常生活带来了许多变化,使我们更容易与世界保持联系。”通过这样的分析,考生可以避免翻译中的中式英语,使译文更加地道、流畅。
问题三:如何提高翻译的准确性和流畅性?
提高翻译的准确性和流畅性,需要考生在备考过程中注重细节,并掌握一定的翻译技巧。要注重词汇的积累,特别是那些在翻译中经常出现的词汇和短语。例如,“due to”、“as a result of”、“in spite of”等,这些都是表示因果、转折关系的常用词,考生需要熟练掌握它们的用法。要注意句子的逻辑关系,确保译文在表达上符合英文的逻辑习惯。例如,英文中常常使用“however”、“therefore”、“moreover”等连接词来表示转折、因果和递进关系,而中文则相对更注重语序和上下文的连贯性。因此,在翻译时,考生需要根据英文的表达习惯进行调整。还要多练习翻译题目,通过不断的练习来提高自己的翻译能力。以2019年考研英语二真题中的一句话为例:“The government has implemented various policies to promote economic growth, including tax cuts and increased spending on infrastructure.” 这句话中,“including tax cuts and increased spending on infrastructure”是一个非限制性定语从句,用来补充说明前文提到的各种政策。因此,整句话的意思是:“政府已经实施了一系列政策来促进经济增长,包括减税和增加基础设施支出。”通过这样的分析,考生可以更准确地理解原文,并在翻译时保持流畅性。