2020考研英语二阅读翻译难点突破指南
在2020年考研英语二的备考过程中,阅读翻译部分是许多考生感到头疼的环节。不仅词汇量要求高,还考验语法和逻辑理解能力。本文将针对常见的翻译难点,提供实用的解题策略和实例解析,帮助考生高效提升翻译水平。
常见问题解答
问题一:如何处理长难句的翻译?
长难句是考研英语二阅读翻译的常见难点,尤其是那些包含多个从句和复杂修饰成分的句子。解决这类问题的关键在于:
1. 抓主干:先找出句子的主谓宾结构,确定核心意思。例如,“Although the company had a strong financial performance, it still decided to cut costs.” 可以先拆解为“公司表现良好,但决定削减成本”。
2. 理修饰:再分析定语从句、状语从句等修饰成分,逐层补充。比如,“which was announced last week”可以译为“上周宣布的”。
3. 调整语序:英文长句常后置修饰成分,翻译时需调整到中文习惯的前置位置。完整译文可以是:“尽管公司表现良好,但上周宣布的削减成本决定仍被实施。” 通过这样的步骤,考生可以逐步掌握长难句的拆分和重组技巧。
问题二:翻译时如何平衡准确性和流畅性?
很多考生在翻译时过于纠结于单个词汇的精准对应,导致译文生硬难懂。实际上,翻译更注重的是“意译”而非“直译”。具体建议:
1. 优先传达核心意思:如果某个英文表达在中文中没有直接对应词,可以采用意译。例如,“the company’s strategy was not well-received”可以译为“公司的策略未获认可”,而非逐字翻译为“公司的策略没有被很好地接受”。
2. 善用中文习惯表达:英文被动语态在中文中常转化为主动表达。如,“The decision was made by the board”可译为“董事会做出了决定”。
3. 避免逐字翻译:英文中常见的“it is said that…”结构,中文可直接译为“据说”,而非“据说它是被说的”。通过这些方法,译文既能保持原意,又能读起来自然流畅。
问题三:如何应对翻译中的词汇瓶颈?
词汇量不足是导致翻译错误的主要原因之一。针对这一问题,可以采取以下策略:
1. 建立主题词汇库:考研英语二阅读常涉及经济、社会、科技等主题,考生可以提前积累相关词汇。例如,“diversification”(多元化)在商业语境中常译为“业务拓展”。
2. 利用上下文猜测词义:遇到生词时,不要立刻查字典,而是通过前后文推断。比如,“The policy has a significant impact on the market.” 从“impact”的语境可判断为“影响”。
3. 记忆同义替换:同一个意思可以用不同词汇表达。如“benefit”可译为“好处”“利益”“增益”等。通过这些方法,即使遇到生词也能准确传达意思,避免因词汇限制导致翻译偏差。