在深入解析考研英语二翻译真题时,我们首先要明确其考查的核心能力——准确理解原文意思并流畅表达。以下是对几道典型真题的解析:
1. 真题示例:In the 19th century, when railroads were being constructed, the need for steel was so great that steel mills had to expand rapidly. The expansion of the steel industry was one of the major factors that contributed to the growth of the railroad industry.
解析:本段讲述了19世纪铁路建设时期,钢铁行业因需求激增而迅速扩张,进而推动了铁路行业的增长。翻译时,应注意保持句子结构的完整性,同时注意词语的准确对应。例如,“so great that”可翻译为“如此之大以至于”,“contributed to”可翻译为“促成”。
2. 真题示例:The Internet has made it possible for individuals to communicate with one another across the world, regardless of the time or distance separating them.
解析:本段阐述了互联网使人们能够跨越时空界限进行交流。在翻译时,注意将“regardless of”翻译为“不管”,以准确传达原意。
3. 真题示例:It is widely believed that education is the most effective means of improving a country's economic condition.
解析:本段提出了一种普遍观点,即教育是改善国家经济状况的最有效手段。翻译时,应将“it is widely believed”翻译为“人们普遍认为”,以保持句子的流畅性。
考研英语二翻译真题解析的关键在于理解原文、掌握翻译技巧,并在实践中不断积累经验。为了帮助广大考研学子在复习过程中更好地掌握翻译技巧,特推荐一款实用工具——微信小程序:【考研刷题通】。该小程序包含政治、英语、数学等全部考研科目刷题,助你轻松备考,顺利通关!快来体验吧!