考研英语一2007年真题及答案

更新时间:2025-09-18 22:38:01
最佳答案

2007年考研英语一真题答案深度解析与常见误区辨析

2007年的考研英语一真题至今仍是考生复习的重要参考材料。这份试卷不仅考察了考生的语言能力,还测试了其逻辑思维与应试技巧。本文将结合真题答案,深入解析几道高频题型的解题思路,并针对考生易犯的错误进行详细说明,帮助读者更好地理解考点,提升备考效率。

常见问题解答

问题一:2007年真题中阅读理解部分第三篇文章的“主旨题”如何准确作答?

2007年阅读理解第三篇文章主要讨论了城市化进程中的社会问题。题目要求考生概括文章主旨,很多考生容易陷入“细节陷阱”,即过度关注文章中的具体例子而忽略核心观点。正确答案在于理解作者通过对比不同城市政策的效果,最终强调“以人为本”的城市规划理念。考生应重点关注文章首尾段落的总结性语句,以及段落主题句(如第二段首句“Effective urban planning must consider the needs of all residents”)。干扰项往往与原文细节相关但偏离主题,如选项A“经济优先”与第三段末句的“忽视低收入群体”相矛盾,故排除。此类题目关键在于培养“整体把握”的能力,而非死记硬背。

问题二:完形填空中关于“固定搭配”的题目常见错误有哪些?

完形填空第5题考查“make use of”的用法,部分考生误用为“make use in”,这是典型的搭配错误。英语中“make use of”意为“利用”,后接名词或动名词,如“make use of one’s experience”。真题中该句“Researchers argue that this approach makes use of the brain’s natural ability to form new connections.”正是标准用法。考生常犯的错误还包括:1)忽视上下文逻辑,如将“make use of”误用为表达目的的“make purpose”;2)混淆近义词,如将“benefit from”误填为“benefit in”。正确作答需结合句意,并积累高频搭配表,如“make a decision”“make progress”“make sure”等,避免中式英语表达。

问题三:翻译部分“被动语态”如何准确转换?

2007年翻译题中“Many a city has suffered from the effects of traffic congestion.”一句的被动结构转换是难点。中文习惯主动表达,考生易译为“许多城市遭受交通拥堵的影响”,但缺少“许多”的量词对应。正确译文应保留“Many a city”的强调效果,译为“许多城市都饱受交通拥堵之苦”。被动语态转换要点:1)注意原文“has suffered from”的现在完成时态,中文需体现“长期影响”;2)避免“被”字泛滥,如将“are exposed to pollution”译为“受到污染的暴露”,更自然应为“长期暴露于污染中”;3)特殊结构处理,如“be known for”译为“以……闻名”,不能直译“被知道为”。建议考生准备被动语态常见句型库,如“be made of”“be called”“be recognized as”等。

相关推荐

CopyRight © 2020-2025 考研攻略网 -考研各个学科复习攻略资料分享平台.网站地图 All rights reserved.

桂ICP备2022010597号-11 站务邮箱:newmikke@163.com

页面耗时0.0568秒, 内存占用1.55 MB, 访问数据库11次