2021考研英语二翻译难点突破:常见误区与高分技巧
在2021年考研英语二的翻译部分,考生常常会遇到各种难题,如长难句理解、词汇辨析、语序调整等。本文将结合当年真题,深入剖析翻译中的常见问题,并提供切实可行的解决方法,帮助考生避免失分陷阱,提升翻译质量。
常见问题解答
问题一:如何准确处理英语长难句中的定语从句?
定语从句是英语长难句的核心结构之一,很多考生在翻译时会遇到主语不明确、关系代词指代不清等问题。以2021年真题中“Although the company had been established for only five years, it had already built a strong reputation in the industry”为例,很多同学会直接直译为“尽管这家公司成立只有五年,它已经在行业内建立了强大的声誉”,这种翻译虽然语法正确,但缺乏中文的自然流畅性。正确处理方法应该是拆分句子,先说明“尽管这家公司成立只有五年”,再补充说明“它已经在行业内建立了强大的声誉”,这样更符合中文表达习惯。要注意关系代词“which”在从句中作主语时,可以省略不译,直接用“在行业内”修饰“声誉”,使句子更简洁。
问题二:词汇辨析时如何避免中式英语?
词汇辨析是翻译中的常见难点,很多考生会因词义混淆而出现中式英语。例如,2021年真题中出现“proactive”一词,部分考生会译为“积极的”,虽然意思相近,但不够精准。实际上,“proactive”强调的是“主动采取行动”的意味,更接近“主动出击”或“积极作为”。又如,“utilize”和“use”的区别,很多同学会混用,但“utilize”更强调“充分利用”的意味。解决方法是要结合上下文理解词汇的深层含义,避免简单对应。建议考生平时积累词汇时,不仅要记单词本身,还要记其常见搭配和语境用法,这样才能在翻译时准确表达。
问题三:如何调整语序以符合中文表达习惯?
英语和中文的语序差异很大,很多考生在翻译时会不自觉地套用英语语序,导致句子生硬。以2021年真题中“The new policy aims to reduce the burden on small businesses by offering tax incentives”为例,如果直译为“这项新政策旨在通过提供税收优惠来减少小企业的负担”,虽然意思明确,但不如“通过提供税收优惠,这项新政策旨在减轻小企业的负担”自然。解决方法是先分析句子主干,再根据中文习惯调整语序。通常中文喜欢将结果提前,原因后置,或者将时间状语、地点状语放在句首。建议考生平时多对比中英文句子结构,总结常见调整规律,这样才能在考试中快速反应。