2016年考研英语二真题翻译部分难点解析与备考建议
2016年考研英语二真题翻译部分以其独特的语言风格和复杂的句子结构,让许多考生感到棘手。本文将针对翻译中的常见问题进行深入解析,并提供实用的备考建议,帮助考生突破翻译难关。
常见问题解答
问题1:如何准确理解长难句中的修饰成分?
长难句是考研英语二翻译的难点之一,尤其是带有多个修饰成分的句子。考生往往因为无法准确识别主谓宾关系而翻译错误。建议在阅读时,先找出句子的主干,再逐个分析修饰成分。例如,在真题中有一句:“The company, having invested heavily in new technology, expects to see a significant increase in productivity.”翻译时,可以先确定“The company expects to see a significant increase in productivity”是主干,再补充“having invested heavily in new technology”是现在分词短语作原因状语。这样分层理解,可以避免漏译或错译。
问题2:如何处理翻译中的被动语态?
英语中被动语态的使用频率较高,而中文更倾向于主动表达。因此,翻译时需要灵活转换语态。例如,真题中有一句:“The experiment was conducted last year by a team of researchers.”翻译时,可以将其转换为主动语态:“一个研究团队去年进行了这项实验。”这样不仅符合中文表达习惯,也使句子更流畅。考生还需注意被动语态中by的翻译,有时可以省略,有时需要根据语境补充。
问题3:如何准确翻译专业术语?
英语二真题中常出现经济、管理类专业术语,如“market share”“corporate governance”等。考生需要提前积累相关词汇。如果遇到不熟悉的术语,可以通过上下文推测词义。例如,句子“The firm’s market share has declined due to increased competition.”中,“market share”可以结合语境理解为“市场份额”。考生还可以利用词典或专业书籍辅助翻译,确保术语翻译的准确性。