2016考研英语一阅读翻译

更新时间:2025-09-18 23:40:02
最佳答案

2016考研英语一阅读翻译难点剖析与攻克策略

在2016年的考研英语一阅读翻译部分,考生普遍反映题目难度较大,尤其是部分长难句的理解和翻译。本文将从常见问题出发,结合具体案例,为考生提供实用的解题技巧和应对策略,帮助大家更好地攻克这一难点。

常见问题解答

问题一:如何快速定位长难句的主干结构?

在2016年的考研英语一阅读翻译中,很多句子结构复杂,修饰成分多,考生往往难以快速找到句子的主干。其实,解决这个问题的一个有效方法是运用“断句法”。具体来说,可以先找出句中的谓语动词,然后将其前后部分分别看作一个独立的句子或短语。比如,在句子"The rapid development of technology has brought about profound changes in our daily lives, which many people did not anticipate a few years ago."中,我们可以先找到谓语动词"has brought about",将其前半句"The rapid development of technology has brought about profound changes in our daily lives"看作一个独立句子,然后再处理"which many people did not anticipate a few years ago"这个非限制性定语从句。通过这种方法,考生可以更快地把握句子的核心意思,从而提高翻译的准确性和效率。

问题二:翻译时如何处理被动语态?

在2016年的考研英语一阅读翻译中,被动语态的使用频率较高,很多考生在翻译时感到无从下手。其实,被动语态的翻译并不复杂,关键在于理解其背后的逻辑关系。一般来说,被动语态可以翻译为主动语态,也可以翻译为“被……所……”的形式。比如,在句子"The experiment was conducted by the researchers last week."中,我们可以将其翻译为“研究人员上周进行了这个实验。”也可以翻译为“这个实验上周被研究人员所进行。”这两种翻译方式都是正确的,考生可以根据上下文选择更合适的表达方式。如果被动语态中的施动者(by短语)不明确或无需强调,可以省略,使译文更加简洁。

问题三:如何准确翻译插入语和固定搭配?

在2016年的考研英语一阅读翻译中,插入语和固定搭配是常见的难点。插入语通常位于句子的中间或末尾,对句子的主干结构没有影响,翻译时可以将其视为一个独立的成分,放在合适的位置。比如,在句子"She finished her work, to everyone's surprise."中,"to everyone's surprise"是一个插入语,翻译时可以将其放在句末,译为“她完成了工作,令大家惊讶。”固定搭配的翻译则需要考生掌握一些常见的英文固定搭配及其对应的中文表达。比如,"take into account"可以翻译为“考虑到”,“due to"可以翻译为“由于”等。考生平时可以积累一些常见的固定搭配,以便在翻译时能够准确理解并表达。

相关推荐

CopyRight © 2020-2025 考研攻略网 -考研各个学科复习攻略资料分享平台.网站地图 All rights reserved.

桂ICP备2022010597号-11 站务邮箱:newmikke@163.com

页面耗时0.0378秒, 内存占用1.55 MB, 访问数据库11次