2016考研英语一翻译题目难点解析与备考策略
2016年的考研英语一翻译题目在考察考生语言能力的同时,也注重对考生逻辑思维和文化理解能力的测试。许多考生在作答时感到困惑,主要原因是题目涉及的段落较长,且包含一些较为生僻的词汇和复杂的句式结构。本文将针对几个常见问题进行详细解答,帮助考生更好地理解翻译题目的考察方向和应对技巧。
常见问题解答
问题一:如何准确理解长难句中的修饰成分?
在2016年的翻译题目中,有一句话包含多个从句和插入语,考生普遍反映难以把握句子的主干。其实,解决这类问题的关键在于分清句子结构,先找出主谓宾,再逐步分析定语、状语等修饰成分。例如,某句中“which was first proposed by a British scientist in the 1920s”是一个非限制性定语从句,修饰前面的名词。考生在翻译时,可以将其拆分处理,先翻译主句,再补充定语内容,这样既保证了准确性,也避免了句子过于冗长。要注意一些连接词的提示作用,如“while”“although”等,它们往往标志着句子的逻辑关系,对理解整体意思至关重要。
问题二:遇到生僻词汇时如何灵活处理?
2016年的翻译题目中出现了“ubiquitous”“pervasive”等词汇,不少考生对其含义感到陌生。面对这种情况,考生不必过于纠结于逐字翻译,而是要根据上下文推断词义。比如,“ubiquitous”通常表示“无处不在的”,可以结合句子语境理解为“广泛应用的”。如果实在不确定,可以采用意译的方法,将词汇的含义融入句子中,而不是生硬地照搬英文原意。考生平时可以积累一些常考领域的词汇,如经济、科技、文化等,通过阅读相关文章来熟悉这些词汇的用法,这样在考试时就能更加从容应对。
问题三:如何确保翻译的流畅性?
有些考生翻译出单个句子时准确无误,但组合起来却显得生硬,缺乏自然感。这主要是因为中英文的表达习惯不同,直译往往会导致句子结构混乱。建议考生在翻译时,可以采用“语序调整法”,将英文的长句拆分为短句,或将定语提前到名词前。例如,英文中常见的“the development of technology, which has greatly improved our lives,”可以调整为中文的“技术的发展极大地改善了我们的生活。”这样既保留了原意,又符合中文的表达习惯。要注意一些固定搭配的转换,如“due to”可以译为“由于”,“as a result”可以译为“因此”,这些积累的短语能显著提升翻译的流畅度。