2001年考研英语一阅读真题翻译难点剖析
翻译是考研英语中的难点之一,尤其是阅读理解部分的翻译题目。2001年的考研英语一阅读真题翻译部分涵盖了多种题型和语言难点,考生普遍反映难度较大。本文将针对真题中的常见问题进行详细解答,帮助考生理解翻译技巧和答题思路。
常见问题解答
问题一:如何准确理解长难句的结构和意义?
在2001年考研英语一阅读真题中,长难句是翻译的重点和难点。例如,第一篇文章中的一句话:"The primary reason for this, of course, is that it is a lot easier to prepare for and to review for an objective test such as this one than it is to prepare for and to review for a test consisting mainly of essays." 这句话结构复杂,包含多个从句和插入语。要准确理解,首先需要拆分句子结构,识别主句和从句。主句是"The primary reason for this, of course, is that it is a lot easier to prepare for and to review for an objective test such as this one than it is to prepare for and to review for a test consisting mainly of essays.",其中"it"是形式主语,真正的主语是后面的不定式短语。接下来,要理解"such as this one"指的是前面的objective test,而"than it is to prepare for and to review for a test consisting mainly of essays"是一个比较结构,表示准备客观题比准备作文题更容易。翻译时,可以将长句拆分成短句,用逗号或分号隔开,确保意思清晰。例如:"当然,主要原因在于,准备和复习这种客观题比准备和复习主要考作文的考试要容易得多。"
问题二:如何处理翻译中的词汇选择和搭配?
词汇选择和搭配是翻译中的另一个难点。例如,在第二篇文章中,有一句话:"The study, which was based on a national survey of 2,500 children aged 6 to 12, found that 70 percent of the children considered television their best friend." 这句话中的"best friend"如果直译为"最好的朋友",可能会显得不够自然。在这种情况下,可以意译为"最亲密的伙伴",更符合中文表达习惯。"based on a national survey of 2,500 children aged 6 to 12"是一个后置定语,翻译时可以提前,使句子结构更清晰。例如:"这项研究基于对2,500名6至12岁儿童进行的全国性调查,发现70%的儿童认为电视是他们最亲密的伙伴。" 在词汇搭配上,要注意一些固定搭配,如"consider...as",翻译时不能随意拆分。
问题三:如何处理翻译中的文化差异和表达习惯?
翻译时,还需要注意文化差异和表达习惯。例如,在第三篇文章中,有一句话:"The rapid development of technology has made it possible for people to work from home, which has become increasingly popular among professionals." 这句话中的"work from home"是一个西方常见的表达,直译为"在家工作"可能不够地道。可以意译为"远程办公",更符合中文的表达习惯。"professionals"在这里指的是专业人士,翻译时可以具体化为"白领人士"或"专业人士",根据上下文选择合适的表达。例如:"科技的快速发展使得人们能够远程办公,这一趋势在白领人士中越来越受欢迎。" 在处理文化差异时,要注意中西方表达习惯的不同,避免生硬的直译。
问题四:如何处理翻译中的被动语态和虚拟语气?
被动语态和虚拟语气是英语中的常见语法结构,翻译时需要特别注意。例如,在第四篇文章中,有一句话:"If these measures are not taken, the situation will continue to deteriorate." 这句话中的虚拟语气"if these measures are not taken"表示假设条件,翻译时需要用"如果这些措施不采取"来表达。而"will continue to deteriorate"是一个被动语态,翻译时可以转换为主动语态,使句子更自然。例如:"如果这些措施不采取,情况将继续恶化。" 在处理被动语态时,要注意中文中被动语态的使用频率较低,可以转换为主动语态或无主句,根据上下文选择合适的表达方式。