考研翻译是中译英还是英译中

更新时间:2025-09-15 01:56:01
最佳答案

考研翻译常见疑问:中译英与英译中怎么选?

介绍

考研翻译是很多同学的难点,尤其是中译英和英译中两种题型该怎么准备,很多人心里都没底。中译英考验的是中文表达的准确性和英语的流畅度,而英译中则更注重对原文的理解和中文的润色能力。两种题型各有侧重,但核心都是语言转换的技巧和能力的综合体现。下面我们就来详细解答几个常见问题,帮你理清思路,高效备考。

常见问题解答

1. 考研翻译中中译英和英译中哪种分值更高?

中译英和英译中在考研翻译部分通常是同等分值的,一般各占一部分。不过从近年真题来看,中译英的题目可能更侧重对专业术语和长句结构的考察,英译中则更注重对文化差异和语境的理解。但无论哪种题型,都需要扎实的双语基础和良好的语言转换能力。建议备考时两种题型都要均衡练习,不要有偏科现象。中译英时要注意避免中式英语,多积累常见表达和翻译技巧;英译中则要特别注意被动语态、虚拟语气等英语特有结构的处理,确保中文表达自然流畅。

2. 中译英时如何处理长难句?

中译英的长难句处理是很多同学的痛点。要先把中文句子彻底理解,找出主谓宾结构,再分析修饰成分。比如遇到"他一边吃饭一边看新闻"这样的句子,可以拆分成两个简单句处理。要注意英语多用从句的特点,适当转换句式。比如中文的"虽然天气不好,但我们还是出发了",可以译为"Although the weather was bad, we still set off."。另外,专业术语要准确翻译,不要凭感觉乱译。平时可以多积累常见句型的中英文对应表达,比如"一方面...另一方面..."可以译为"On the one hand...On the other hand..."。练习时可以计时训练,先快速分析中文句子,再逐词逐句翻译,最后通读检查,确保逻辑通顺。

3. 英译中时如何处理被动语态?

英译中时被动语态的处理是常见难点。英语中被动语态使用频繁,但中文更倾向于主动表达。遇到被动句时,首先要看主语是否明确,如果主语不明确,可以译为"被"字句,如"The book was written by him."译为"这本书是他写的。";如果主语明确且很重要,可以转换成主动句,如"His house was broken into last night."译为"昨晚有人闯进了他的房子。"。另外,英语中的系动词be加上过去分词构成的被动句,中文往往可以省略be动词,直接译为名词性短语,如"He was injured in the accident."译为"他在事故中受伤了。"。中文中"被"字句的使用频率远低于英语,要避免过度使用,保持中文的自然流畅。

4. 如何提高翻译的准确性和流畅度?

提高翻译能力需要长期积累,但有几个方法可以快速见效:第一,多读双语对照材料,培养语感。可以选择《经济学人》等双语杂志,先看英文原文,再对照中文翻译,体会差异。第二,建立术语库。无论是中译英还是英译中,专业术语的准确翻译至关重要。可以准备一个电子表格,分类记录常见表达的中英文对应。第三,练习时注意先理解再翻译。很多同学习惯逐字翻译,导致中文表达生硬。正确做法是先通读全文,理解整体意思,再开始逐句处理。第四,翻译后一定要回译检查。将译成的语言再翻译回原文,看看是否与原文一致,这是检验翻译质量的好方法。多背诵优秀翻译案例,学习别人是如何处理难点的。

相关推荐

CopyRight © 2020-2025 考研攻略网 -考研各个学科复习攻略资料分享平台.网站地图 All rights reserved.

桂ICP备2022010597号-11 站务邮箱:newmikke@163.com

页面耗时0.1138秒, 内存占用1.55 MB, 访问数据库11次