2010年考研英语一翻译题详解
解析:句子整体结构是一个that引导的宾语从句。 句子整体结构相对简单。4参考译文:曾几何时,生物学家总是重述以下的这条证据:这些生物是为了维持食物链的正常运行去捕食弱小的生物或“没有价值的物种”。解析:这道题需要注意的是Time was when,应翻译成曾几何时,是一个固定搭配。
我也认为原翻译基本正确。我觉得这句翻译先从句子结构入手,原句可以变成The very act of being experimented upon changed subjects behavior is the extremely influential idea.翻译是:被测试者的行为会因为测试而改变, 这是一个极具有影响力的观点。原翻译是对的。
[语法难点]1)有并列从句。分析句子主干很容易看到这也是一个典型的定语从句结构,分句由who…,and who…两个并列结构组成。注意like并不是谓语而是介词短语作定语,真正的主句谓语是sprang of。Retire on指“依靠什么而退休(多跟表收入的名词)”。
fold解释为 抱住; 笼罩压力和彻底失败完全不搭配的好么。。黄皮书里的翻译是:“将会面临巨大的屈服压力”此处应是将fold的“折叠”之意引申为“屈服”压力倍增,fold有翻倍的意思。
解析示例:本题主要考察考生的翻译能力和对英文原文的理解能力。在翻译时,需要准确理解原文的意思和语境,注意词汇的选择和语法的正确性。同时,还需要考虑中文的表达习惯和流畅性,使翻译结果既准确又通顺。写作 解析示例:小作文主要考察考生的书信写作能力,包括格式、内容要点、语言表达等方面。