2022考研英语长难句分析·每日一句·翻译练习【第79句】
The second(主语)+ takes(谓语)+ a more empirical approach to universality(宾语),使用了一般现在时,表示“第二次努力采用了更为经验主义的方法来研究语言的普遍性”。插入语:by Joshua Greenberg,作为插入语,说明了这次努力是由谁做出的,即“由乔舒亚·格林伯格做出”。
prey on sth.:意为“捕食;猎获”。同位语从句解析:第一个同位语从句“that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak”解释了证据的内容之一,即这些生物(肉食哺乳动物和食鱼鸟类)通过杀死体弱者来保持种群的健康。
翻译:拆分组合+真题精练方法论:唐静老师“拆分与组合翻译法”,重点学习长难句拆分技巧。训练建议:基础较好者直接练习真题,2-3天完成1篇翻译,对照课程纠错。晨读时复译前日内容,强化表达准确性。
翻译:很少有家庭中没有这样一个成员,如果邻居们允许的话,他们会很乐意将其遗忘,而当一两代人过去之后,他的古怪行为被赋予了一层浪漫的光环,这时他们便算是幸运的了。分析:这是一个复合句,主句是:There are few families。
在这个例子中,“tell apart the four verbs which have similar meanings”比“tell the four verbs which have similar meanings apart”更符合英文的表达习惯,因为前者将长的宾语后置,使得句子更加平衡和易于理解。
方法:通过5节课程掌握句子结构,后期跟公众号“虫洞Vivian”每日一句练习。阅读:长难句:每日1-3句分析,结合公众号或何凯文资料,总结句子结构。真题练习:从4-5月开始刷真题(英二从英一开始),每篇精读2天,包括逐句分析、总结答案规律。资料:《考研真相》《考研圣经》。