考研英语阅读,2011年,text2,框住那句怎么翻译?
1、翻译如下:Whatever happened to the death of newspaper? A year ago the end seemed near.什么事情导致了报纸行业的消亡?一年前,报纸行业的终结似乎近在眼前。
2、have sb. 后面不可以跟形容词哦;have作使役动词时,有三种结构:1) have sth. done have + sth. (宾语)+ 过去分词(宾语补足语)”意为“让 / 叫 / 使 / 请别人做某事”。宾语sth.后面用过去分词作宾语补足语,说明sth.与过去分词表示的动作之间是被动关系。
3、本篇文章分享了作者学习考研英语阅读理解的经验。重点在于逐句分析,以此巩固对单词、短语和语法的理解和运用。本文特别分析了2020年考研英语一阅读理解 Section-2 Part-A Text-2的第7句。这句话由58个词组成,包含四个分句:主谓宾(SVO)结构各一次,以及一次主谓(SV)结构。
4、但电池储能技术的进步正使24小时不间断供电成为可能。这一突破部分归功于汽车制造商对电池动力汽车的巨额投入。尽管电动汽车目前仍属罕见,但大规模投资可能在未来几年内迅速改变这一局面。尽管可再生能源的发展仍任重道远,但其增长趋势已显著突破。
5、heavy reading在英语世界的常用意思是:大量阅读。但考研出题人的意思将 makes heavy reading 等同于 upsets。这是将中文的翻译习惯直接套用在英文里了,沉重+阅读,翻译成读起来很沉重。同样的洋相还有 cry poor 哭穷。说实话,相比于雅思而言,考研英语就是这么可笑。