考研英语翻译问题 谢谢了
1、问题 公司自己引起的,a major energy supplier in New England, 只是修饰the company,去掉之后你就能发现主语了。问题 it 指company,同样,找到主句的主语,就能发现指示代词指的是哪个。问题 当它宣布它否认履行它承诺会履行的严格的原子能规定。
2、考研用英语表达为postgraduate examination。直译解释:postgraduate意为研究生,examination意为考试,因此postgraduate examination直译为研究生考试,即考研。
3、其实句子改写成 but we are taught to decide instead 就容易理解了。其中 instead 只是一个副词做状语表示“替代(了以前的做法)”,和句首的连词 but 并不重复,翻译时可以忽略。
4、muti-media 确实是多媒体的意思,但是翻译的艺术就在于不能只翻译表面意思,要能根据实际灵活的翻译。不然为什么英语好的人很多,但是能做职业翻译的却很少呢?实际情况multi-media groups 是多媒体集团,但是在中国我们却不这么叫,所以就要想相应的做同样事的集团,所以就翻译成了传媒集团。
5、surrender vt. & vi. 投降 vt. 放弃; 抛弃 n. 投降, 放弃 Do not through fear of poverty surrender liberty.不要由于对贫困的畏惧而放弃了自由。Surrender fires the cold skepticism.投降激活了冷淡的怀疑论。