考研英语试卷二翻译

更新时间:2025-10-01 02:06:01
最佳答案

一道英译中 考研英语2002年的Text 2

1、这里的just plain nasty与前面的危险的工作相对,just在这里指的是“单纯、简单”。英语作为一门语言,重要的是理解而非生硬的翻译。令人厌烦的工作,比如有些人不喜欢当老师,这个工作就是一种单纯的重复工作,同时不需要技术,但会让人反反复复做同样的事情,非常无聊。

2、这个地方其实很好理解,这里的 just plain nasty 是与前面的危险的、令人厌烦的、繁重的相同类的意思。词组单独翻译的话是“仅仅的简单的令人厌恶的”,指的就是“单纯的让人厌烦的重复劳动”或者是“无需技巧的肮脏的重复劳动”。英语作为一门语言,重要的是理解而非生硬的翻译。

3、And if scientists have yet(还没有) to create the mechanical(机械) version of science fiction,they have begun *(开始接近)to come (很近)close.字面意义:并且如果科学家们还要去创造科幻小说中的机器人的机械版本的话,那么他们已经开始接近这个目标了。像这样翻译不符合汉语的习惯。

4、虽然科学家们尚未实现科幻小说中的幻想,但他们已经开始接近这一目标。比如,在机器人技术领域,科学家们已经取得了显著进展。许多现代机器人不仅具备了科幻作品中描述的能力,而且在实际应用中发挥着重要作用。这些机器人能够执行复杂的任务,从制造业到医疗护理,无所不能。

5、两句话都不妥,第一句话把anyone翻译成“有人”,第二句话应该把“是不是”去掉,应该这样说“许多人都感到困惑,(竟然)任何人都可以随意伤害动物”。

相关推荐

CopyRight © 2020-2025 考研攻略网 -考研各个学科复习攻略资料分享平台.网站地图 All rights reserved.

桂ICP备2022010597号-11 站务邮箱:newmikke@163.com

页面耗时0.0139秒, 内存占用304.02 KB, 访问数据库11次