考研英语 | 定语从句翻译的三大方法
1、考研英语定语从句翻译的3大方法:前置法 前置法是指将定语从句翻译到所修饰的先行词前面,并用“的”来连接,从而将英语的复合句翻译成汉语的简单句。这种方法适用于限定性定语从句较短、内容较少的情况。
2、后置译法将定语从句完全置于被修饰词之后,同时要把关系词翻译出来(所谓关系词,就是在定语从句中引导定语从句的单词,如that,which,who,whose,一旦定语从句后置,在翻译时就要把它们翻译为具体的名词)前置译法将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后面加上一个“的”字即可。
3、顺译法 例子(1):Computers can work through a series of problems and make thousands of logical decisions without becoming tired.译文(1):计算机能解决很多问题,做出成千上万个符合逻辑的决定,而不感到疲倦。
4、限制性定语从句与非限制性定语从句 二者差异比较 限制定语从句紧跟先行词,同先行词这间一般不加逗号,仅修饰先行词,可以由关系代词。关系副词或that来引导。非限制性定语从句仅作补充或说明,用逗号与主句隔开,既可修饰先行词,又可修饰整个主句,不可用that引导。
5、顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。
6、参考译文:现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。分析:其中关联词可译为:…所。it+谓语+that(whether)引导的从句 如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译“这”。