2018考研英语一Text1翻译难点解析与常见问题解答
引言
2018年考研英语一Text1的翻译部分让不少考生感到头疼,其中长难句结构复杂、词汇生僻,让很多同学不知道从何下手。本文将结合百科网风格,为大家解析Text1翻译中的常见问题,并提供详细解答,帮助考生攻克翻译难关。
Text1翻译介绍
2018年考研英语一Text1选自一篇关于人工智能发展影响的学术文章,全文约600词,包含5个长难句。文章讨论了人工智能技术对就业市场、教育体系以及社会结构带来的深远影响。翻译时需要特别注意被动语态转换、定语从句处理以及专业术语的准确表达。很多考生反映在翻译过程中容易遗漏句子主干,或者将原文的客观表述改为主观判断,这些都是需要重点关注的点。本文将从常见问题入手,逐一分析并给出解决方案,帮助考生掌握翻译技巧。
常见问题解答
问题1:如何处理原文中的长难句结构?
解答:Text1中典型的长难句结构往往包含多个从句嵌套,如定语从句、状语从句等。处理这类句子时,建议先找出主句主干,再逐个分析从句功能。例如文中"Artificial intelligence will not only change the nature of work but also how we educate our children and the very structure of society itself"这句话,可以拆解为三个并列分句,通过添加"不仅...而且..."的连接词保持句式连贯。对于较长的定语从句,可以采用"同位语转换"技巧,将原文修饰名词的从句转换为中文的动宾结构。要注意英语中常见的"主语缺失"现象,如文中"By automating many jobs, AI will reduce the demand for certain skills",翻译时应补充主语"人工智能",使中文表达完整。特别提醒考生,在拆分英文长句时,要保留原文的逻辑关系,避免因过度简化而丢失信息。
问题2:专业术语如何准确翻译?
解答:Text1中出现较多专业术语,如"displace"(取代)、"profoundly"(深刻地)、"algorithms"(算法)等。翻译时需结合上下文确定最恰当的中文对应词。例如"displace"不能简单译为"移动",在劳动力市场语境下应译为"取代"或"替代"。对于"algorithms"这类技术术语,直接使用"算法"即可,但需确保考生理解其含义。遇到不确定的术语,可以采用"直译+注解"的方法,如将"neural networks"译为"神经网络(指模仿人脑神经元连接的计算模型)"。特别要注意原文中一些看似普通却具有专业含义的词汇,如"transformative"(变革性的),不能按字面译为"变换的",而应理解为"带来根本性改变的"。部分术语在中文中有多个对应选项,如"augment"可译为"增强"或"补充",此时应选择更符合上下文语义的译法。建议考生在备考时积累常见术语的中英文对照表,并通过例句加深理解。
问题3:被动语态如何转换为主动语态?
解答:Text1中被动语态使用频繁,如"these changes are already underway"(这些变化正在发生),"they will be needed"(它们将被需要)。翻译时,大部分被动句可以转换为主动句,但要注意保持中文的主动表达习惯。转换方法主要有三种:① 找出动作执行者作为主语,如将"AI will be used to automate tasks"译为"人工智能将被用来自动化任务";② 将被动主语转换为主动宾语,如"many jobs will be automated by AI"译为"许多工作将被人工智能自动化";③ 使用无主语句式,如"AI is being used in healthcare"译为"人工智能正在医疗领域被使用"。当原文主语不明确或无需强调时,可以保留被动结构,如"great progress has been made"译为"已取得巨大进步"。特别提醒考生,中文更倾向于主动表达,但也不排斥被动句式,关键在于保持语义准确。对于一些固定搭配被动语态,如"be known as"(被称为)、"be referred to as"(被称为),中文通常译为"被称为"或"被称为",无需转换为主动式。
总结
翻译Text1时,考生需要综合运用语法分析、词汇辨析和语篇理解能力。通过本文介绍的问题解析,相信大家对长难句处理、术语翻译和被动语态转换有了更清晰的认识。建议考生在练习时,对照原文逐句分析,并尝试用不同表达方式翻译同一句子,比较优劣。翻译能力的提升非一日之功,但只要掌握正确方法并坚持练习,一定能取得理想成绩。最后提醒考生,翻译不仅是语言转换,更是思维方式的训练,保持客观、准确的态度至关重要。