考研翻译题是英译中吗?常见问题深度解析
考研翻译题是英译中吗?这是许多考生在备考过程中经常遇到的问题。本文将围绕这一核心疑问,从多个角度进行深入解析,帮助考生明确翻译题型的具体要求,避免备考中的常见误区。无论是初次接触翻译题的考生,还是希望提升翻译技巧的在职研究生,都能从中找到有价值的参考信息。
常见问题解答
1. 考研翻译题是否一定是英译中?
是的,根据全国硕士研究生招生考试英语(一)和英语(二)的官方说明,翻译题的题型明确为“英语翻译成汉语”。具体而言,英语(一)的翻译部分要求考生将约400词的文章中5个划线句子分别翻译成中文,而英语(二)则要求将约150词的文章整体翻译成中文。这两个题型虽然篇幅和侧重点不同,但核心要求一致,即英语文本到中文的转换。
值得注意的是,虽然绝大多数院校的考研翻译题都是英译中,但部分专业硕士(如翻译硕士MTI)的考试中可能会包含中译英题型。然而,在常规的学术型硕士考试中,英译中是唯一的标准题型。考生在备考时,应重点关注英译中的技巧训练,如长难句拆分、被动语态处理、专业术语转换等。官方考试大纲中并未对翻译的“字数比”或“忠实度”提出具体要求,但考生仍需在保证准确性的前提下,尽量贴合原文的语义和逻辑。
2. 翻译题的评分标准是怎样的?
考研翻译题的评分主要基于三个维度:准确性、流畅性和语言规范。具体来说,评分细则通常包括以下几点:
- 词汇运用:是否准确传达原文词义,是否恰当使用中文词汇
- 句法结构:译文是否符合中文表达习惯,是否避免生硬的“翻译腔”
- 信息完整性:是否遗漏原文关键信息,是否准确处理数字、专有名词等细节
- 逻辑连贯:译文是否保持原文的语义逻辑,是否恰当使用连接词
在实际评分中,阅卷老师会综合考量以上因素。例如,如果考生能够准确翻译出原文的被动结构,并将其转化为中文主动句式,会获得较高的句法分;如果专业术语翻译精准,则会得到词汇分加成。然而,如果译文出现明显语义偏差或逻辑断裂,即使语言本身较流畅,也会被扣除相应分数。因此,考生在练习时,不仅要注重语言转换的准确性,还要注重对原文深层含义的理解。
3. 如何有效提高翻译能力?
提高考研翻译能力需要系统性的训练,以下是一些实用方法:
- 精读真题:分析历年真题中的翻译句子,总结常见句型(如定语从句、虚拟语气)的中文转换技巧
- 积累术语:针对英语(一)的翻译部分,需重点记忆新闻、科技、文化等领域的专业词汇
- 对比练习:将同一篇真题文章的不同翻译版本进行对比,学习优秀译文的表达方式
- 限时训练:模拟考试时间,培养快速理解原文并组织中文表达的能力
特别值得一提的是,翻译能力的提升并非一蹴而就。考生应长期坚持练习,逐步培养对英语文本的敏感度。例如,可以尝试将英文新闻标题翻译成中文,再对照官方译文进行修改;或者选择英文小说片段进行段落翻译,重点训练长难句的处理能力。建议考生在练习中注意中英文思维差异,避免将英语的形合逻辑生硬地套用中文意合表达,导致译文“中式英语化”。