2019考研英语二翻译

更新时间:2025-09-15 08:52:01
最佳答案

2019考研英语二翻译难点突破与实用技巧分享

在考研英语二的翻译部分,很多考生常常感到棘手,尤其是面对长难句和复杂句型时,往往无从下手。2019年的真题中,翻译题目的难度和灵活性都得到了显著提升,不仅考察了考生的语言理解能力,还考验了逻辑分析和表达转换的能力。本文将结合2019年的真题,针对几个常见的翻译难点进行深入剖析,并提供切实可行的解题策略,帮助考生在备考过程中少走弯路,高效提升翻译水平。

常见问题解答

问题一:如何处理英语长难句中的定语从句?

定语从句是英语长难句中常见的复杂结构,很多考生在翻译时容易将其拆分或遗漏关键信息。以2019年真题中的一句话为例:“The government has recently introduced a series of measures to address the issue of housing affordability, which aims to reduce the cost of living for middle-income families.” 如果直接按顺序翻译,句子会显得冗长且不通顺。正确的处理方法是先理解定语从句“which aims to reduce the cost of living”修饰的是“measures”,而不是整个句子。可以将其拆分为两个短句:“政府最近推出了一系列措施来应对住房可负担性问题。这些措施旨在降低中收入家庭的 生活成本。” 这样既保留了原意,又符合中文的表达习惯。还可以采用“同位语”的转换方法,将定语从句转化为独立的句子,例如:“政府最近推出了一系列措施来应对住房可负担性问题,这些措施旨在降低中收入家庭的生活成本。” 关键在于把握定语从句的核心逻辑关系,灵活选择拆分或转换的方式。

问题二:如何准确翻译被动语态?

被动语态在英语中较为常见,但在中文中,被动表达的方式更为多样,需要考生根据语境灵活处理。2019年真题中有一句话:“The project was completed ahead of schedule despite the heavy rain.” 如果直译为“项目尽管大雨提前完成了”,会显得生硬。更自然的翻译方式是采用主动语态的转换,例如:“尽管下着大雨,项目还是提前完成了。” 或者保留被动结构,但添加主语,如:“项目在重 rain 的情况下提前完成了。” 由此可见,翻译被动语态时,首先要判断是否需要添加主语,其次要考虑中文中“被”字的使用是否合适。如果语境中主语不重要,可以省略;如果强调动作的承受者,则可以保留被动结构。还可以通过调整语序,将被动语态转化为主动表达,例如:“Heavy rain did not delay the project; it was completed ahead of schedule.” 翻译时可以调整为:“大雨并没有延误项目,项目提前完成了。” 这样既准确传达了原意,又使句子更加流畅。

问题三:如何处理翻译中的词性转换?

英语和中文在词性使用上存在较大差异,翻译时经常需要进行词性转换。例如,2019年真题中有一句话:“The new policy will have a significant impact on the economy.” 如果将“impact”直译为“影响”,句子会显得重复。可以将其转化为名词“效应”,如:“新政策将对经济产生重大效应。” 或者保留动词结构,但调整表达方式:“新政策将显著影响经济。” 由此可见,词性转换时,要根据中文的表达习惯选择合适的词汇。例如,英语中的名词可以转化为中文的动词或形容词,英语中的形容词可以转化为中文的名词或动词。还要注意一些固定搭配的转换,例如,英语中的“due to”可以转化为中文的“由于”,“as a result of”可以转化为“由于”。词性转换的关键在于理解原文的语义,并找到中文中最贴切的表达方式。

相关推荐

CopyRight © 2020-2025 考研攻略网 -考研各个学科复习攻略资料分享平台.网站地图 All rights reserved.

桂ICP备2022010597号-11 站务邮箱:newmikke@163.com

页面耗时0.0356秒, 内存占用1.55 MB, 访问数据库11次