2020考研英语一完形填空翻译难点剖析与突破
在2020年的考研英语一考试中,完形填空部分因其语言难度和逻辑深度,成为许多考生的难点。翻译作为完形填空的重要组成部分,不仅考验词汇量,更考察考生对语境的理解和句式转换能力。本文将结合常见问题,深入解析翻译技巧,帮助考生攻克这一关卡。
常见问题解答
问题一:如何快速把握完形填空中的翻译重点?
在2020考研英语一中,完形填空中的翻译重点往往集中在动词、名词和形容词的准确转换上。例如,某道题可能考查“deteriorate”一词,若考生只认识其基本义“恶化”,便可能在具体语境中选错。实际上,根据上下文,“deteriorate”在文中可能指“逐渐削弱关系”,这时就需要灵活调整译法。建议考生平时积累词汇时,不仅要记单词本身,更要关注其在不同语境中的细微差别。注意分析句子结构,特别是从句和非谓语动词的使用,这些往往是翻译的难点。比如,一个典型的长难句可能包含多个修饰成分,考生需先拆解句子,再逐层翻译,避免漏译或误译。
问题二:遇到固定搭配时,如何灵活处理?
在2020年的完形填空翻译中,固定搭配的运用十分常见,但直接照搬英文搭配往往导致中文生硬。例如,某题出现“make up for”,若考生直接译为“弥补”,虽然没错,但不够自然。根据语境,可能译为“补偿损失”或“弥补不足”更为贴切。考生需要培养“意译”能力,即理解搭配的深层含义后,用符合中文习惯的表达方式转述。比如,“take into account”可以译为“考虑在内”,而非字面直译。平时练习时,可以整理常见搭配的中英文对应表达,并尝试用不同方式翻译,加深理解。注意搭配的情感色彩,如“break down”在技术语境中指“故障”,而在情感语境中指“崩溃”,需根据上下文判断。
问题三:如何避免因文化差异导致的翻译偏差?
2020考研英语一完形填空中的翻译常涉及跨文化表达,若考生不熟悉中英文思维差异,容易出错。例如,某题中“take pride in”可能被误译为“以……为荣”,虽然没错,但英文更强调主观感受。更自然的译法可能是“为……感到自豪”。又如,某些习语在中文中无直接对应,如“bite the bullet”(咬紧牙关),考生需意译为“硬着头皮做”。建议考生平时多阅读双语材料,关注中英文表达习惯的不同,如英文常用被动语态,而中文更倾向主动;英文句子简洁,中文则喜欢修饰成分。注意避免“中式英语”现象,如将“非常感谢”直译为“Thank you very much”,而英文更常用“Thanks a lot”或“I appreciate it”。通过对比分析,逐步培养跨文化翻译意识。