2010年考研英语二翻译真题解析与常见问题解答
2010年考研英语二翻译真题不仅考察了考生的语言能力,还对其逻辑思维和文化理解能力提出了挑战。本文将围绕真题原文及答案,解析其中的难点,并针对考生常见的疑问进行详细解答,帮助考生更好地把握翻译技巧和答题策略。
真题原文及答案解析
原文:The fact that the human brain perceives time differently from the way a clock does is well known to scientists. What is not so well known, however, is that the brain can also perceive time in a non-linear fashion, a discovery that challenges our traditional understanding of time.
译文:人类大脑感知时间的方式与钟表不同这一事实早已为科学家所熟知。然而,大脑以非线性方式感知时间这一发现却鲜为人知,这一发现挑战了我们对时间的传统理解。
常见问题解答
问题1:如何理解“non-linear fashion”在文中的含义?
“non-linear fashion”指的是非线性方式,即时间并非按直线均匀流逝,而是可能受到心理、情感等因素的影响,呈现出跳跃或压缩的现象。在翻译时,我们需要结合上下文,将这种复杂的感知方式用简洁的中文表达出来。例如,原文中提到“大脑以非线性方式感知时间”,这里的“非线性”可以理解为时间感知的灵活性,即大脑对时间的感知可能是不连续的、非均匀的。
问题2:为什么译文将“perceives”翻译为“感知”?
在翻译时,选择合适的词汇非常重要。“perceives”是一个较为正式的动词,表示“感知”或“察觉”。将其翻译为“感知”能够准确传达原文的意思,同时符合中文的表达习惯。如果直接翻译为“察觉”,可能会显得过于口语化,不够正式。“感知”还能体现出大脑对时间的主动性和复杂性,这与原文的语境相符。
问题3:如何处理原文中的长句结构?
原文中的句子结构较为复杂,包含多个从句和插入语。在翻译时,我们需要将长句拆分成短句,并调整语序,使译文更加流畅自然。例如,原文中的“a discovery that challenges our traditional understanding of time”可以拆分出来,单独成句,这样既能保持原文的意思,又能让读者更容易理解。译文中的“这一发现挑战了我们对时间的传统理解”就是将这个插入语独立成句的结果。
问题4:为什么译文没有直接翻译“well known to scientists”?
在翻译时,我们需要考虑中英文的表达习惯差异。英文中的“well known to scientists”虽然直译为“为科学家所熟知”是可行的,但在中文中可能会显得有些冗长。因此,译文采用了更简洁的表达方式——“早已为科学家所熟知”,既保留了原文的意思,又使句子更加通顺。这种处理方式体现了翻译的灵活性和对语言习惯的把握。
问题5:如何处理原文中的“challenges”一词?
“challenges”在原文中指的是“挑战”,但在翻译时,我们需要根据上下文选择合适的词汇。译文中的“挑战了”既保留了原文的意思,又符合中文的表达习惯。如果直接翻译为“挑战”,可能会显得过于生硬,不够自然。因此,采用“挑战了”能够更好地传达原文的语气和意义。