2020考研英语二翻译题难点剖析与攻克策略
2020年的考研英语二翻译题不仅考察了考生的语言理解能力,还对其逻辑思维和表达技巧提出了更高要求。许多考生在作答时遇到了各种难题,如长难句分析、词汇选择、语序调整等。本文将针对这些常见问题进行深入剖析,并提供切实可行的解答策略,帮助考生更好地应对翻译挑战。
常见问题解答
问题一:如何有效处理长难句结构?
长难句是考研英语二翻译题的一大难点,很多句子包含多个从句和复杂结构。考生在作答时往往感到无从下手。其实,正确处理长难句的关键在于“拆分”和“重组”。要逐层分析句子结构,识别主句和从句,标注出各个成分之间的逻辑关系。例如,在2020年真题中有一句:“Although the company had achieved significant growth in recent years, it still faced numerous challenges in international markets.”考生可以先找出主干“the company still faced challenges”,再分析“Although the company had achieved significant growth in recent years”是让步状语从句。在翻译时,可以根据中文表达习惯调整语序,将长句拆分为短句或从句。比如,可以将上述句子拆译为:“尽管这家公司在近年来取得了显著增长,但它在国际市场上仍然面临诸多挑战。”这种拆分重组的方法能有效避免翻译时的生硬和错误,使译文更加流畅自然。
问题二:词汇选择如何避免“中式英语”?
很多考生在翻译时会直接逐字对应原文,导致译文充满“中式英语”痕迹。例如,将“play a crucial role”直译为“扮演一个关键角色”,就显得非常生硬。正确的做法是结合上下文和中文表达习惯选择恰当的词汇。以2020年真题中的“the rapid development of technology has brought both opportunities and challenges to traditional industries”为例,考生不能简单翻译为“技术的发展迅速给传统行业带来了机会和挑战”,而应考虑语境选择更自然的表达,如“科技的迅猛发展既为传统行业提供了机遇,也带来了挑战。”要注意固定搭配的使用,如“bring opportunities and challenges”可以译为“带来机遇与挑战”而非字面直译。词汇选择的准确性和地道性直接影响译文质量,考生平时应积累常见词汇的多种译法,并多加练习。
问题三:如何把握被动语态的翻译技巧?
英语中被动语态的使用频率较高,而中文更倾向于主动表达。2020年真题中出现了不少被动句,如“the experiment was conducted by the research team”。如果考生直接翻译为“实验是由研究团队进行的”,会显得冗长。更简洁的处理方式是将其转化为主动句:“研究团队进行了这项实验。”或者根据语境译为“这项实验由研究团队完成”。对于被动语态的翻译,考生需灵活处理:当主语明确且需强调时,可保留被动结构;当主语不明确或中文更习惯主动表达时,应主动化处理。要注意被动语态与其他句型的转换,如将“was influenced by”译为“受到……影响”而非“被……影响”。掌握这些技巧能有效提升翻译的准确性和流畅度。