2020考研英语一阅读翻译

更新时间:2025-09-14 12:40:01
最佳答案

2020考研英语一阅读翻译难点剖析与攻克策略

在2020年的考研英语一阅读翻译中,考生普遍遇到了不少难题,尤其是长难句的理解和翻译。本文将针对几个典型问题进行深入剖析,并提供切实可行的解答策略,帮助考生提升翻译能力。

常见问题解答

问题一:如何准确理解并翻译复杂的定语从句?

定语从句是英语阅读翻译中的难点之一,尤其是在2020年的考题中,出现了多个结构复杂的定语从句。考生需要明确定语从句的作用,它通常用来修饰前面的名词或代词。在翻译时,要根据中文的表达习惯进行调整。例如,英语中的前置定语从句在中文中可能需要后置,或者将其拆分成独立的句子。具体来说,考生可以先找出先行词,然后分析关系代词或关系副词的指代内容,最后将定语从句与先行词合理连接。要注意一些固定搭配和常见表达,比如“which is known to all”可以翻译为“众所周知”。通过大量练习和总结,考生能够逐渐掌握定语从句的翻译技巧。

问题二:如何处理英语中的被动语态?

被动语态在英语中较为常见,但在中文中并不常用。2020年的考题中多次出现被动语态,考生往往感到困惑。其实,翻译被动语态的关键在于将其转化为主动语态或使用其他表达方式。例如,“The experiment was conducted by the researchers”可以翻译为“研究人员进行了这项实验”。如果原文中的施动者不重要,也可以省略,直接翻译为“实验被研究人员进行了”。有些被动语态可以通过添加“被”、“由”等词来体现,但要注意避免生硬的直译。考生可以通过分析句子结构,判断被动语态的具体含义,然后选择最合适的翻译方式。

问题三:如何准确翻译长难句中的插入语?

插入语在英语中用于补充说明,常以介词短语、分词结构或独立分句的形式出现。2020年的考题中,插入语的使用较为频繁,考生在翻译时容易忽略或处理不当。其实,插入语的翻译并不需要改变句子主干,只需将其视为补充信息,适当调整位置即可。例如,“He finished the work, which surprised everyone.”可以翻译为“他完成了工作,这让大家感到惊讶。”这里,插入语“which surprised everyone”在中文中可以放在句末,或者根据语境调整位置。考生在翻译时,可以先找出插入语,然后判断其在句子中的作用,最后将其自然地融入中文表达中。通过多加练习,考生能够逐渐掌握插入语的翻译技巧。

相关推荐

CopyRight © 2020-2025 考研攻略网 -考研各个学科复习攻略资料分享平台.网站地图 All rights reserved.

桂ICP备2022010597号-11 站务邮箱:newmikke@163.com

页面耗时0.0446秒, 内存占用1.55 MB, 访问数据库11次