2019考研英语一翻译

更新时间:2025-09-11 20:40:02
最佳答案

2019考研英语一翻译难点剖析与攻克策略

在2019年的考研英语一翻译部分,考生普遍反映存在词汇理解难、长句分析慢、句式转换难等问题。本文将结合真题案例,深入剖析这些难点,并提供切实可行的解题策略,帮助考生提升翻译能力。

常见问题解答

问题一:如何快速突破翻译中的词汇瓶颈?

词汇瓶颈是很多考生在翻译时遇到的首要难题。2019年英语一翻译部分出现了不少低频词汇和熟词僻义,如"aberrant"(异常的)、"impede"(阻碍)等。要突破这一瓶颈,首先需要扩大词汇量,但更重要的是掌握词汇的用法。建议考生:
1. 重点记忆真题中反复出现的词汇,如"substantiate"(证实)、"inherently"(固有地)等;
2. 学习词汇的搭配用法,例如"aberrant behavior"(异常行为);
3. 通过语境猜测词义,2019年翻译部分很多词汇需要结合上下文才能准确理解。可以尝试使用词根词缀法记忆,比如"aberrant"中的"ab-"表示"偏离","rant"表示"走",整个词汇的意思就迎刃而解了。

问题二:长难句分析有哪些实用技巧?

2019年英语一翻译中出现了多个复合句,如"Although the initial findings were promising, the subsequent research revealed significant limitations."(尽管初期研究结果令人鼓舞,但后续研究揭示了重大局限性。)分析这类长句时,考生可以遵循以下步骤:
1. 先找出句子的主干,即主谓宾结构;
2. 识别修饰成分,如定语从句、状语从句等;
3. 注意标点符号的提示作用,如分号、冒号等;
4. 将英文长句拆分为中文短句,避免翻译腔。以这个句子为例,可以拆分为"初期研究结果令人鼓舞。但后续研究揭示了重大局限性。"这样更符合中文表达习惯。特别英文中常见的被动语态在中文中需要转换为主动表达,如"were promising"可以译为"令人鼓舞"而非"被鼓舞"。

问题三:如何提高译文的地道性?

很多考生翻译出来的句子虽然语法正确,但读起来总觉得别扭。提高译文地道性的关键在于掌握中英文表达差异。2019年翻译部分的一个典型例子是:"The experiment yielded inconclusive results, partly due to the sample size being too small."(实验结果不明确,部分原因是样本量太小。)在翻译时,如果直译为"实验产生了不明确的成果,部分原因是样本量太小",虽然意思没错,但不够地道。更自然的表达可以是"实验结果并不明确,这 partly 是因为样本量太小。"这里通过调整语序和添加"这"字,使句子更流畅。要注意:
1. 中文多用四字格,如"归根结底"对应"partly due to";
2. 避免逐字翻译,如"yielded inconclusive results"译为"结果不明确"而非"产生了不明确的成果";
3. 注意量词的使用,如"sample size"译为"样本量"而非"样本的大小"。通过这些技巧,可以有效提升译文的地道性。

相关推荐

CopyRight © 2020-2025 考研攻略网 -考研各个学科复习攻略资料分享平台.网站地图 All rights reserved.

桂ICP备2022010597号-11 站务邮箱:newmikke@163.com

页面耗时0.2180秒, 内存占用1.56 MB, 访问数据库11次