2021年考研英语二阅读翻译难点全解析:常见问题与实用技巧
在2021年考研英语二的备考过程中,阅读翻译部分往往是考生们感到头疼的环节。无论是长难句的理解,还是翻译的准确表达,都需要考生们付出大量的精力和时间。本文将结合2021年的考试特点,针对阅读翻译中的常见问题进行详细解答,帮助考生们攻克这一难点。
常见问题解答
问题一:如何快速定位长难句的主干?
在考研英语二的阅读翻译中,长难句是考生们的一大难点。很多句子结构复杂,修饰成分多,导致考生难以快速理解句子的核心意思。针对这一问题,考生们可以采用以下方法:
- 从句子的主谓宾结构入手,找出句子的主干部分。通常情况下,句子的主干部分位于句子的中间或末尾,而修饰成分则分散在句子前后。
- 可以使用一些标记符号,如逗号、分号等,来划分句子的不同部分,帮助自己更好地理解句子的结构。
- 可以通过多次阅读句子,逐步缩小理解范围,最终确定句子的主干和修饰成分。
例如,在2021年考研英语二的一篇阅读文章中,有这样一句话:“The rapid development of technology has brought about significant changes in our daily lives, which has made it easier for us to access information and communicate with others.” 这句话中,主句是“The rapid development of technology has brought about significant changes in our daily lives”,而“which has made it easier for us to access information and communicate with others”是修饰主句的定语从句。通过这种方法,考生们可以快速定位句子的主干,从而更好地理解句子的意思。
问题二:翻译时如何确保表达的准确性?
在翻译过程中,考生们不仅要理解原文的意思,还要确保翻译的准确性。很多考生在翻译时会遇到词汇量不足、表达不地道等问题,导致翻译结果与原文意思不符。针对这一问题,考生们可以采取以下措施:
- 要注重词汇量的积累。在备考过程中,考生们可以通过背单词、做真题等方式,逐步扩大自己的词汇量。
- 要注意翻译的语境。在翻译时,要结合上下文的意思,确保翻译的准确性。
- 要多练习翻译。通过不断的练习,考生们可以提高自己的翻译能力,从而更好地应对考试。
例如,在2021年考研英语二的翻译题目中,有这样一句话:“The advancement of science and technology has greatly improved our living standards, making our lives more convenient and comfortable.” 这句话中,“advancement”一词的意思是“进步”,但根据上下文的意思,可以翻译为“发展”。通过这种方法,考生们可以确保翻译的准确性,从而更好地得分。
问题三:如何提高翻译的速度?
在考试中,时间是非常宝贵的。很多考生在翻译时会花费大量的时间,导致后面的题目没有足够的时间完成。针对这一问题,考生们可以采取以下方法:
- 要注重平时的训练。在备考过程中,考生们可以通过做真题、模拟考试等方式,提高自己的翻译速度。
- 要掌握一些翻译技巧。例如,可以使用一些缩写、省略等方法,来缩短翻译的时间。
- 要合理分配时间。在考试中,要根据题目的难易程度,合理分配时间,确保每道题目都能得到充分的解答。
例如,在2021年考研英语二的翻译题目中,有这样一句话:“The internet has revolutionized the way we communicate, allowing us to connect with people around the world instantly.” 这句话中,“revolutionized”一词的意思是“使革命化”,但根据上下文的意思,可以翻译为“改变了”。通过这种方法,考生们可以提高翻译的速度,从而更好地应对考试。