2019考研英语二翻译解析

更新时间:2025-09-13 10:08:01
最佳答案

2019考研英语二翻译难点突破与常见误区解析

在2019年考研英语二的翻译部分,考生们普遍反映存在一些难点和易错点。本文将结合当年真题,针对几个典型问题进行深入解析,帮助考生更好地理解翻译技巧,避免常见误区,提升得分率。无论是定语从句的处理,还是长难句的拆分,本文都将提供实用且易懂的解答。

常见问题解答

问题一:如何准确理解并翻译长难句的主谓宾结构?

在2019年考研英语二翻译中,很多长难句存在复杂的主谓宾关系,考生往往因抓不住主干而翻译错误。以真题中的一句为例:“The rapid development of technology has not only brought convenience but also created new challenges for traditional industries.” 翻译时,首先要明确主语是“the rapid development of technology”,谓语是“has not only brought convenience but also created new challenges”,宾语分别是“convenience”和“new challenges”。考生需注意“not only...but also...”的并列结构,避免漏译或错译。被动语态的翻译也要准确,如“created new challenges for traditional industries”应译为“为传统产业带来了新挑战”。通过拆分句子成分,逐层理解,才能准确把握句意,避免因结构复杂而出错。

问题二:定语从句的翻译有哪些常见错误?

定语从句是翻译中的难点之一,考生常因忽略关系代词的指代对象或错用翻译方法而失分。例如,真题中一句:“The book, which was published last year, has gained widespread attention.” 翻译时,关系代词“which”指代的是“the book”,而非“was published last year”。因此,正确翻译应为“去年出版的这本书受到了广泛关注”。考生需注意,关系代词在从句中作主语时,通常不译出,但作宾语时则需明确指代。部分考生会将定语从句与主句生硬拼接,导致语义不连贯。正确做法是灵活运用“的”字结构或拆分为独立分句,如“这本书去年出版了,引起了广泛关注”。通过多练习真题,总结常见错误,才能在考试中避免类似问题。

问题三:如何处理翻译中的文化差异?

英语和中文在表达习惯上存在差异,考生在翻译时需注意文化背景的影响。例如,真题中一句:“Many people believe that time is money, a concept that originated in Western culture.” 翻译时,不能直译为“很多人认为时间是金钱”,而应调整为“很多人信奉‘时间就是金钱’这一西方文化中的观念”。考生需了解西方文化中“time is money”的典故,并选择合适的中文表达。部分考生会忽略习语的文化内涵,导致翻译生硬。如“hit the nail on the head”直译为“敲中钉子”,实际应译为“一针见血”。通过积累文化背景知识,考生才能在翻译中准确传达原文意图,避免因文化差异导致的失分。

相关推荐

CopyRight © 2020-2025 考研攻略网 -考研各个学科复习攻略资料分享平台.网站地图 All rights reserved.

桂ICP备2022010597号-11 站务邮箱:newmikke@163.com

页面耗时0.0303秒, 内存占用305.5 KB, 访问数据库11次