2011年考研英语一翻译难点深度解析与攻克策略
翻译是考研英语中的难点,尤其2011年的真题更是考察了考生对长难句、文化差异和逻辑关系的把握能力。本文将结合当年真题,深入分析常见问题并给出实用解答,帮助考生突破翻译瓶颈。
常见问题解答
问题一:如何准确翻译长难句的主谓宾结构?
2011年翻译题中有一句长达60词的复合句,涉及定语从句嵌套和被动语态转换。正确处理这类句子需要三个步骤:用笔标出所有谓语动词,如"was recognized"和"can be described";分析修饰成分,如"the most significant"修饰"contributions";将中文习惯的主谓宾结构拆解重组,如将被动转为主动,将长定语提前。例如原文"The rapid development of computer technology has been recognized as one of the most significant factors contributing to the changes in our daily lives"可译为"计算机技术的迅猛发展被公认为改变我们日常生活最显著因素之一"。注意中文不直接表达被动时,要灵活处理。
问题二:文化专有名词的翻译技巧有哪些?
真题中出现了"the Enlightenment"这类文化概念,直接译为"启蒙运动"会脱离语境。根据当年答案解析,这类名词需结合上下文灵活处理:若前文已解释,可重复使用;若首次出现,建议加注说明。例如"Voltaire was an advocate of the Enlightenment"可译为"伏尔泰是启蒙运动的支持者"。对于"the British Museum",首次出现时译为"大英博物馆(英国国家图书馆)",后续可简称"大英馆"。特别注意的是,像"laissez-faire"这类法语借词,中文已有固定译法"放任主义",应避免生硬直译。
问题三:如何处理原文中的逻辑连接词?
2011年真题中多处出现"whereas"(然而)、"however"(然而)等转折词,考生常因忽略这些连接词导致译文逻辑混乱。正确方法是用中文的关联词系统对应:并列关系用"和/而/同时";转折关系用"但是/然而/不过";递进关系用"而且/更";因果用"因为/所以"。例如原文中"Despite some initial difficulties, the project was eventually successful"可译为"尽管项目初期遇到一些困难,但最终取得了成功"。特别提醒,中文表达转折时,"然而"比"但是"更书面化,需根据题目要求选择。