2020考研英语二翻译评分标准

更新时间:2025-09-13 00:04:01
最佳答案

2020考研英语二翻译评分细则深度解析与常见疑问解答

2020年考研英语二翻译部分的评分标准细致且严格,考生在备考时往往对一些细节问题感到困惑。本文将结合评分细则,深入解析常见疑问,帮助考生准确把握评分要点,提升翻译质量。无论是句子结构的处理还是词汇选择的准确性,都将一一为您解答。

评分标准常见问题解答

问题一:翻译句子时如何平衡准确性与流畅性?

在2020考研英语二翻译评分中,准确性与流畅性是并重的。考生在翻译时,首先要确保原文的核心意思被完整传达,避免遗漏关键信息。要注意译文是否符合中文表达习惯,避免生硬的直译。例如,英文中的被动语态在中文中可能需要转换为主动表达,或者使用更符合语境的成语或俗语。评分标准特别强调,译文应“忠实原文,表达自然”,这意味着考生不仅要理解英文句子的字面意思,还要把握其深层含义和文化背景。评分细则还指出,句子结构的调整应在不改变原意的前提下进行,因此考生在处理长难句时,可以适当拆分或合并,但要确保逻辑清晰,过渡自然。例如,英文中的一个定语从句,在中文中可能需要转换为独立的句子或使用“的”字结构。准确性与流畅性的平衡需要考生在翻译过程中不断练习和总结,熟悉中英文的表达差异,才能在考试中游刃有余。

问题二:词汇选择错误会影响多少分?

词汇选择的准确性在2020考研英语二翻译评分中占有重要地位。评分标准明确指出,词汇使用不当会导致得分降低,尤其是对于关键术语或固定搭配的误用,更是扣分的主要依据。例如,如果原文中出现某个专业词汇,考生需要确保其翻译准确无误,如果使用错误或相近词汇,可能会被扣分。评分细则还强调,词汇的搭配要自然,避免出现中式英语。例如,英文中的“make a decision”翻译为“做出决定”是正确的,但翻译为“制定决定”则不够自然。因此,考生在备考时,不仅要积累词汇量,还要注重词汇的搭配和用法。评分标准还建议考生在翻译时,可以适当使用同义词或近义词替换,但要确保替换后的意思一致,且符合中文表达习惯。例如,英文中的“important”可以翻译为“关键的”、“重要的”,但在具体语境中需要选择最合适的词汇。词汇选择的准确性直接影响翻译质量,考生在备考时需要注重词汇的实际应用,通过大量练习提升词汇运用能力。

问题三:如何处理原文中的文化差异?

2020考研英语二翻译评分标准中特别提到,考生需要处理原文中的文化差异,确保译文在传达信息的同时,符合中文读者的文化背景。例如,英文中的一些习语或典故,在中文中可能没有直接对应的表达,这时考生需要根据语境进行意译,而不是直译。评分细则指出,评分时不仅看字面意思的准确性,还要看译文是否能够传达原文的文化内涵。例如,英文中的“break a leg”是祝福演员表演顺利的习语,翻译为“祝你好运”或“祝你成功”更符合中文表达习惯。评分标准还建议考生在翻译时,可以适当添加解释性信息,帮助读者理解原文的文化背景。例如,如果原文中提到某个西方节日,可以在译文中简要介绍该节日的意义。处理文化差异需要考生具备一定的文化素养,能够灵活运用翻译技巧,确保译文既准确又自然。评分标准强调,文化差异的处理是翻译能力的重要体现,考生在备考时需要注重跨文化交际能力的培养。

相关推荐

CopyRight © 2020-2025 考研攻略网 -考研各个学科复习攻略资料分享平台.网站地图 All rights reserved.

桂ICP备2022010597号-11 站务邮箱:newmikke@163.com

页面耗时0.0488秒, 内存占用306.62 KB, 访问数据库11次