2020考研英语二阅读翻译常见难点突破指南
在2020年考研英语二的备考过程中,阅读理解翻译部分是许多考生感到头疼的环节。如何准确理解长难句,如何用地道流畅的中文表达出来,成了考生们普遍关心的问题。本文将从实际案例出发,针对常见的翻译误区进行深入剖析,并提供切实可行的解决方案,帮助考生在翻译部分少走弯路,提升得分率。
常见问题解答
问题一:如何处理阅读理解中的复杂长难句?
在2020年的英语二真题中,很多阅读理解题目都出现了包含多个从句、插入语、分词结构的长难句。面对这类句子,考生往往感到无从下手。其实,解决这类问题的关键在于拆分句子结构。要识别句子的主干部分,即主谓宾结构;分析各个修饰成分与主干的关系;按照中文表达习惯重新组织句子。例如,对于含有定语从句的句子,可以将其拆分为两个独立的短句,或者将定语从句的内容提前作为主句。再比如,对于含有现在分词或过去分词的句子,可以将其转化为独立的状语从句。通过这样的拆分,原本复杂的句子就会变得清晰易懂,翻译起来也会更加得心应手。
问题二:如何确保翻译的准确性?
翻译的准确性是得分的关键。在2020年的英语二翻译部分,很多考生因为理解偏差导致翻译错误。为了避免这种情况,考生需要特别注意以下几点:要仔细分析原文的词汇和语法特点,特别是那些具有多重含义的词汇,要根据上下文确定其确切含义;要关注原文中的逻辑关系,如转折、因果、递进等,确保翻译时能够准确传达这些关系;要避免直接照搬英文句式,而是要根据中文的表达习惯进行调整。例如,对于英文中的被动语态,中文中往往可以转化为主动语态,这样表达会更加自然流畅。再比如,对于英文中的长句,中文中可以采用短句组合的方式,这样既保持了原意,又符合中文的表达习惯。
问题三:如何提高翻译的速度和效率?
在考试中,时间是非常宝贵的。很多考生因为翻译速度慢而无法完成所有题目。提高翻译速度的关键在于平时的积累和练习。要熟悉常见的翻译技巧和句型转换方法,这样在遇到类似句子时可以迅速反应;要多练习不同类型的句子,特别是那些经常出现在真题中的长难句和特殊句式;要培养自己的语感,这样在翻译时能够更快地找到合适的中文表达。例如,对于含有虚拟语气的句子,可以将其转化为假设句或建议句;对于含有固定搭配的句子,可以直接套用相应的中文表达。通过这样的练习,考生在考试中就能更加从容地应对翻译题目,提高得分率。