2020考研英语二翻译冲刺:常见难点解析与备考策略
在2020考研英语二的备考过程中,翻译部分往往是考生们感到困惑的环节。如何准确理解原文并流畅地表达,不仅考验语言能力,更考验逻辑思维。本文将针对考研英语二翻译预测中的常见问题,提供详细的解答和实用的备考策略,帮助考生们突破翻译难关。
常见问题解答
问题一:如何准确理解长难句中的修饰成分?
在考研英语二翻译中,长难句是常见的难点。修饰成分如定语从句、状语从句等,往往使句子结构复杂。要准确理解,首先需要找出句子的主干,即主谓宾结构。然后,逐个分析修饰成分的作用和位置。例如,定语从句通常用来修饰名词,其关系代词或关系副词是关键。要注意一些常见的修饰标志词,如“which”、“that”、“who”等。在理解时,可以尝试将修饰成分单独拎出来,先理解其含义,再与主干结合。检查整个句子的逻辑是否通顺,确保理解无误。
问题二:如何避免翻译中的中式英语?
翻译中的中式英语是考生们常见的错误。要避免这一问题,首先要熟悉英语的表达习惯和句式结构。英语句子通常强调主语和谓语,而中文则更注重上下文的连贯性。因此,在翻译时,不要逐字逐句地对应中文,而是要灵活调整句子结构。例如,中文中常见的“把”字句,在英语中通常需要转换为主动或被动语态。要注意英语中的一些固定搭配和习惯用法,如“take into account”、“look forward to”等。多阅读英文原版材料,积累地道表达,也能有效减少中式英语的出现。
问题三:如何提高翻译的流畅性和准确性?
提高翻译的流畅性和准确性需要多方面的努力。要加强词汇和语法的积累。词汇是翻译的基础,而语法则是保证句子的正确性。建议考生们每天记忆一定量的单词,并定期复习。同时,要掌握常见的语法规则,如时态、语态、从句等。多进行翻译练习。可以通过翻译真题、模拟题或英文文章来提升自己的翻译能力。在练习时,要注意对照参考译文,分析自己的不足之处,并加以改进。可以尝试朗读自己的译文,检查是否存在语病或表达不清的地方。要注重细节,如标点符号的使用、专有名词的拼写等,这些细节往往影响翻译的最终效果。