2019考研英语一阅读翻译常见陷阱与应对策略
在2019年的考研英语一阅读翻译部分,考生常常会遇到各种难题,如长难句的理解、词汇的准确运用、句式的灵活转换等。这些问题不仅考验考生的语言能力,还考验考生的逻辑思维和应变能力。本文将针对这些常见问题,提供详细的解答和应对策略,帮助考生更好地备战考研英语一阅读翻译。
常见问题解答
问题一:如何准确理解长难句的结构和含义?
长难句是考研英语一阅读翻译中的常见难点,考生往往因为句子结构复杂而难以准确理解其含义。要解决这个问题,首先需要掌握基本的语法知识,如主谓宾结构、从句关系等。要学会通过分析句子成分,如主句、从句、非谓语动词等,来理清句子的逻辑关系。还可以通过拆分句子、逐词逐句翻译的方式来逐步理解句子的整体含义。例如,在2019年真题中,有一句长难句是这样的:“Despite the fact that the company had been losing money for several years, the board of directors decided to invest heavily in research and development.” 通过分析,我们可以看出这是一个复合句,主句是“The board of directors decided to invest heavily in research and development”,而“Despite the fact that the company had been losing money for several years”是一个让步状语从句,用来修饰主句。通过这样的分析,我们就能更准确地理解句子的含义。
问题二:如何灵活运用词汇,避免翻译错误?
词汇的准确运用是考研英语一阅读翻译中的另一个重要问题。考生往往因为词汇量不足或对词汇的用法理解不透彻而出现翻译错误。要解决这个问题,首先需要扩大词汇量,掌握更多的单词和短语。要学会通过上下文来判断词汇的准确含义,避免因为孤立地看待词汇而出现误解。还可以通过积累常用的词汇搭配和句型,来提高翻译的准确性和流畅性。例如,在2019年真题中,有一句话是这样的:“The rapid development of technology has brought about many changes in our daily lives.” 通过分析,我们可以看出“brought about”是一个常用的动词短语,意思是“引起、导致”,而不是简单的“带来”。因此,翻译时应该将其准确地翻译为“引起了许多变化”,而不是“带来了许多变化”。通过这样的积累和理解,我们就能更灵活地运用词汇,避免翻译错误。
问题三:如何进行句式的灵活转换,提高翻译质量?
句式的灵活转换是考研英语一阅读翻译中的另一个难点,考生往往因为句式转换不当而影响翻译的质量。要解决这个问题,首先需要掌握中英文之间的句式差异,如语序、时态、语态等。要学会通过调整语序、改变时态、转换语态等方式,来使译文更加流畅自然。还可以通过练习不同的句式转换技巧,来提高自己的翻译能力。例如,在2019年真题中,有一句话是这样的:“Although he was tired, he still continued to work.” 通过分析,我们可以看出这是一个含有让步状语从句的复合句。在翻译时,我们可以将其转换为中文的“尽管他很累,但他仍然继续工作”,这样不仅更加流畅自然,还能更好地表达句子的含义。通过这样的练习和积累,我们就能更灵活地进行句式转换,提高翻译质量。