2014考研英语二翻译部分得分率低迷原因深度解析
2014年考研英语二翻译部分的得分率一直处于较低水平,许多考生在答题时感到困惑和无力。针对这一现象,我们整理了几个考生反馈最多的问题,并给出了详细的解答,希望能够帮助考生更好地理解翻译部分的考察要点和答题技巧。
常见问题解答
问题一:为什么我在翻译句子时总是感觉词不达意?
在翻译过程中,很多考生会面临词不达意的问题,这主要是因为对英语词汇的理解不够深入,或者缺乏灵活运用词汇的能力。考生需要加强对英语词汇的积累,不仅要掌握单词的基本意思,还要了解其在不同语境中的具体用法。要学会运用同义词、近义词替换,避免直译导致的意思丢失。例如,在翻译“the rapid development of technology”时,如果只译为“科技的快速发展”,可能会显得过于生硬,而改为“科技的迅猛发展”则更加自然。考生还可以通过阅读英文原版书籍和文章,积累地道表达,提高翻译的准确性和流畅性。
问题二:如何处理英语长难句的翻译?
英语长难句是翻译部分的难点之一,很多考生在遇到复杂句式时往往无从下手。解决这一问题的关键在于正确分析句子结构,找出主谓宾等核心成分,再逐步处理修饰成分。例如,对于“Although the economy is growing, many people are still worried about their jobs.”这句话,考生可以先找出主句“many people are still worried about their jobs”,再处理修饰成分“Although the economy is growing”。在翻译时,可以根据中文表达习惯调整语序,避免生硬照搬英文结构。考生还可以通过练习翻译真题中的长难句,逐步提高对复杂句式的把握能力。
问题三:翻译时如何确保语法正确?
翻译的语法正确性是得分的关键之一,很多考生在翻译时会因为语法错误而失分。考生需要熟悉英语和中文的语法规则,了解两种语言在时态、语态、词性等方面的差异。例如,英语中的被动语态在中文中往往需要转化为主动表达,如“The book was written by him”可以译为“这本书是他写的”。要注意动词的时态和语态的统一,避免出现时态混乱的情况。考生还可以通过背诵一些常见的翻译句型,提高翻译的准确性和流畅性。例如,“It is important to do something”可以译为“做某事很重要”,这种句型在翻译时可以直接套用,避免语法错误。