2019考研英语一阅读翻译

更新时间:2025-09-12 05:16:01
最佳答案

2019考研英语一阅读翻译难点突破与实用技巧

在2019年的考研英语一阅读翻译部分,考生常常会遇到一些棘手的问题,这些问题不仅考验语言能力,更考验应试技巧。本文将针对几个典型问题进行深入剖析,并提供切实可行的解答策略,帮助考生在备考过程中少走弯路。

常见问题解答

问题一:如何准确理解长难句中的修饰成分?

在2019考研英语一阅读中,长难句是考生的一大难点,尤其是那些含有多个修饰成分的句子。很多考生在翻译时容易漏掉或错误理解定语从句、状语从句等修饰成分,导致整体意思偏差。针对这一问题,建议考生在阅读时先找出句子的主干,再逐个分析修饰成分的功能和位置。例如,在翻译“The researchers conducted a series of experiments to investigate the effects of sleep deprivation on cognitive performance”时,可以先确定主干“the researchers conducted a series of experiments”,再分析“to investigate the effects of sleep deprivation on cognitive performance”这个目的状语的具体内容。具体翻译时,可以将状语拆分处理,如“为了研究睡眠剥夺对认知表现的影响,研究人员进行了一系列实验”。这样既能保持句子的连贯性,又能确保每个修饰成分都得到准确表达。

问题二:如何处理原文中的被动语态?

2019考研英语一阅读中,被动语态的使用频率较高,很多考生在翻译时不知道如何将其转换为主动语态或保持原意。实际上,处理被动语态的关键在于理解其逻辑主语和动作的承受者。例如,在句子“The experiment was conducted by the team last year”中,被动语态“was conducted”表明实验是由团队进行的。翻译时,可以将其转换为主动语态“团队去年进行了这项实验”,也可以保留被动结构,如“这项实验是由团队去年进行的”。在翻译被动语态时,要确保逻辑主语不遗漏,否则会导致句子意思不完整。有些被动语态在中文中更自然地表达为主动,如“The book was written by a famous author”可以译为“这本书是一位著名作家写的”,这样更符合中文表达习惯。

问题三:如何准确翻译含有比喻和隐喻的句子?

2019考研英语一阅读中,比喻和隐喻是常见的修辞手法,考生在翻译时往往难以准确传达原文的生动形象。例如,在句子“The internet is a vast ocean of information”中,“ocean”这个比喻形象地说明了互联网信息的丰富性。翻译时,可以直接保留比喻,如“互联网是一片信息海洋”,也可以将其意译为“互联网包含了海量信息”,这样既能传达原文的比喻意义,又符合中文表达习惯。再比如,在句子“He is a shining star in the field of physics”中,“shining star”比喻他在物理学领域的杰出地位。翻译时,可以译为“他是物理学领域的耀眼明星”,或者意译为“他在物理学领域成就斐然”。在翻译比喻和隐喻时,要结合上下文理解其具体含义,避免生硬直译,否则会影响句子的表达效果。

相关推荐

CopyRight © 2020-2025 考研攻略网 -考研各个学科复习攻略资料分享平台.网站地图 All rights reserved.

桂ICP备2022010597号-11 站务邮箱:newmikke@163.com

页面耗时0.0489秒, 内存占用1.55 MB, 访问数据库11次