2010考研英语二阅读理解翻译

更新时间:2025-09-12 04:02:01
最佳答案

2010考研英语二阅读理解翻译技巧与常见误区剖析

在考研英语二的备考过程中,阅读理解翻译部分往往是考生们感到棘手的环节。如何准确理解原文并流畅地翻译成目标语言,不仅考验词汇量,更考验逻辑思维和语言表达能力。本文将结合2010年真题,深入剖析阅读理解翻译中的常见问题,并提供实用的解题技巧,帮助考生突破瓶颈。

常见问题解答

问题一:如何处理长难句的翻译?

长难句是阅读理解翻译中的常见难点,很多考生在遇到复杂句式时容易手忙脚乱。其实,破解长难句的关键在于“拆分”和“重组”。要善于识别句子主干,找出主谓宾等核心成分;将修饰成分、插入语等单独拆分,再按照中文表达习惯重新排列。例如,2010年真题中有一句“Although the company had invested heavily in new technology, its market share had declined.”,翻译时可以拆分为“尽管公司投入巨资研发新技术,但市场份额却持续下滑”,先表达转折关系,再补充说明具体情况。值得注意的是,中文翻译要避免生硬照搬英文结构,适当调整语序和连接词,使表达更自然。

问题二:被动语态如何准确翻译?

英语中被动语态的使用频率较高,而中文更倾向于主动表达。因此,翻译时需要灵活转换。常见的方法有:将被动转为主动,如“The experiment was conducted by the team”可译为“团队完成了这项实验”;添加施动者,如“The book was written by him”译为“这本书是他写的”;或直接删除施动者,用“被”字句,如“The window was broken”译为“窗户被打破了”。2010年真题中有一句“The new policy was strongly opposed by many citizens”,考生可能会直译为“新政策遭到了许多市民的强烈反对”,虽然正确,但不够简洁。更优的译法是“许多市民强烈反对这项新政策”,将被动转为主动句式,更符合中文表达习惯。

问题三:如何把握翻译中的“度”?

翻译并非简单的词对词转换,而是需要根据上下文灵活调整。一方面,要避免过度“意译”,导致与原文意思偏离,如将“make progress”生硬译为“取得进步”,而忽略了具体语境;另一方面,也不能死抠原文,过于拘泥于英文表达方式,如“on the contrary”直译为“在相反方面”,不如译为“恰恰相反”更自然。2010年真题中有一句“She was reluctant to accept the offer, however,”,如果考生译为“她不愿意接受这个提议,然而”,虽然字面意思准确,但不如“她虽然不情愿接受这个提议,但……”更流畅。关键在于理解“however”在中文中的衔接作用,选择恰当的连接词。

相关推荐

CopyRight © 2020-2025 考研攻略网 -考研各个学科复习攻略资料分享平台.网站地图 All rights reserved.

桂ICP备2022010597号-11 站务邮箱:newmikke@163.com

页面耗时0.4190秒, 内存占用1.55 MB, 访问数据库11次