2021考研英语二阅读理解翻译常见难点突破
翻译题是考研英语二的重头戏,很多同学在备考时都感到头疼。2021年的真题中,翻译题不仅考察语言能力,还涉及逻辑推理和文化背景知识。本文将结合真题,分析3-5个常见问题,并提供详细解答,帮助大家攻克翻译难关。
常见问题解答
问题1:如何处理长难句中的定语从句?
定语从句是翻译题中的常见难点,尤其当句子结构复杂时,很多同学容易抓不住主干。以2021年真题中的一句话为例:“The company, which has been in operation for decades, still maintains a traditional approach to business.”
正确翻译:这家运营了几十年的公司,依然保持着传统的商业理念。
解析:要明确“which has been in operation for decades”是修饰“the company”的定语从句。翻译时,可以将定语从句拆分,放在主句之前或之后,避免句子过于冗长。如果直接翻译成“这家运营了几十年的公司,依然保持着传统的商业理念,它已经运营了几十年”,就会显得??隆R虼耍?髡?镄颍??奘纬煞肿匀蝗谌胫骶洌?饶鼙3肿既沸裕?帜芴嵘?鞒┒取?/p>
问题2:如何准确翻译被动语态?
被动语态在科技类或学术类文章中频繁出现,但很多同学在翻译时容易生硬地套用“被”字结构。例如:“The experiment was conducted by the researchers last year.”
正确翻译:这项实验是研究人员去年进行的。
解析:虽然“被”字结构是被动语态的常见翻译,但有时会显得不够自然。可以尝试将被动句转换为主动句,如:“研究人员去年进行了这项实验。”这样不仅更符合中文表达习惯,还能避免机械翻译。当然,如果原文强调动作的承受者,保留“被”字结构也是可以的。关键在于根据上下文灵活调整,而不是死记硬背。
问题3:如何处理文化专有名词?
翻译题中常出现一些文化专有名词,如地名、机构名等,需要考生具备一定的背景知识。例如:“The meeting was held at the United Nations headquarters.”
正确翻译:会议在联合国总部举行。
解析:对于这类专有名词,通常可以直接音译或直译,但要注意保持一致性。如果同一篇文章中多次出现“United Nations”,第一次可以翻译为“联合国”,后续可以简化为“联合国”。如果考生不熟悉某个专有名词,可以根据上下文猜测其含义。例如,看到“headquarters”可以推断这是一个机构所在地,结合“United”的提示,便能大致确定其指代联合国。
问题4:如何处理比喻和隐喻?
比喻和隐喻是翻译中的难点,需要考生具备一定的文学素养。例如:“The market is a melting pot of different cultures.”
正确翻译:市场是不同文化的熔炉。
解析:翻译比喻时,不能直译字面意思,而要传达其深层含义。“Melting pot”是一个比喻,指多种文化融合的地方。直译成“熔炉”虽然能保留形象,但可能不够地道。更自然的翻译是“熔炉”或“混搭地”,具体选择要根据上下文和目标读者的理解能力。如果考生不确定如何处理,可以保留原文比喻,并在括号中补充说明,如:“市场是不同文化的熔炉(比喻多种文化融合的地方)。”这样既能保持原文风格,又能避免误解。
问题5:如何处理插入语?
插入语在句子中起到补充说明的作用,但处理不当会使句子结构混乱。例如:“The report, which was released last week, provides valuable insights into the issue.”
正确翻译:上周发布的这份报告,对这个问题提供了宝贵的见解。
解析:插入语“which was released last week”通常可以翻译为独立分句或修饰成分。如果直接翻译成“这份报告上周发布的,对这个问题提供了宝贵的见解”,就会显得不自然。更合理的处理方式是将插入语放在主句之后,并用逗号隔开,如:“上周发布的这份报告,对这个问题提供了宝贵的见解。”这样既能保持句子流畅,又能准确传达原文信息。
翻译技巧补充
翻译时,除了注意语法和词汇,还要灵活运用一些技巧,如拆分长句、合并短句、调整语序等。例如,当遇到一个包含多个从句的长句时,可以将其拆分成几个短句,每个短句表达一个完整的意思。同时,要避免逐字翻译,而是根据中文表达习惯进行意译。多积累一些常见表达和固定搭配,也能提高翻译的准确性和流畅度。