2016年考研英语二真题及答案

更新时间:2025-09-11 11:18:01
最佳答案

2016年考研英语二真题答案常见误区及深度解析

介绍

2016年的考研英语二真题对于许多考生来说难度不小,不少同学在答题时遇到了各种各样的问题。本文将针对真题中常见的几个问题进行详细解答,帮助考生理解错题原因,掌握解题技巧。这些问题包括阅读理解部分的主旨题、完形填空中的固定搭配、翻译部分的句式转换等。通过对这些问题的分析,考生可以更好地把握英语二的命题规律,提高备考效率。文章内容紧密结合真题,解析深入浅出,适合广大考生参考学习。

常见问题解答

问题一:阅读理解Part A中主旨题的常见错误及应对策略

在2016年考研英语二真题的阅读理解Part A中,主旨题是很多考生失分较多的题目。常见错误主要有以下几种:

  1. 过度依赖首段:很多考生认为主旨题的答案一定在文章首段,但实际上有些文章会将核心观点放在后几段。例如,某篇文章的主旨句出现在第三段,而首段只是引出话题。这种情况下,如果考生只看首段,很容易选错答案。

  2. 被细节迷惑:有些文章会设置一些与主旨相关的细节信息,但这些信息并不代表全文的中心思想。比如某题选项C提到“某个具体案例”,虽然这个案例在文中有所描述,但并不是文章要表达的核心观点,因此不能选C。

  3. 主观臆断:有些考生会根据自己的理解去选择答案,而不是严格按照文章内容。例如,某篇文章讨论的是“教育的重要性”,但考生可能因为个人经历而认为文章更强调“经济因素”,从而选了一个偏颇的选项。

针对这些问题,考生可以采取以下应对策略:

要养成通读全文的习惯,不要只看首段或尾段。主旨题的答案通常在全文的多次重复或关键句中,需要考生对全文内容有全面的把握。

要学会排除干扰项。干扰项往往与文章内容有一定关联,但并不代表主旨。考生可以通过对比选项与原文,找出与全文中心思想最一致的选项。

要避免主观臆断。阅读理解题的答案必须基于文章内容,不能加入个人观点。考生在答题时,要时刻提醒自己“答案一定在文中”。

通过以上分析,考生可以更好地应对阅读理解中的主旨题,提高答题准确率。

问题二:完形填空中固定搭配的常见错误及记忆方法

完形填空是考研英语二中难度较大的题型之一,其中固定搭配的考查是很多考生失分的“雷区”。常见错误包括:

  1. 忽视词性搭配:有些考生只注意单词本身的意思,而忽略了词性搭配。例如,某空需要填写一个动词,但考生误选了一个名词,导致句子结构错误。比如某题需要填写“make a decision”,而考生误选了“decision”,显然不合适。

  2. 混淆近义词组:有些选项的意思非常接近,但搭配不同。例如,“take up”表示“开始做某事”,“pick up”表示“捡起”或“学会”。如果考生对这两个词组混淆,很容易选错。2016年真题中就有一题考查了这一搭配,很多考生误选了“pick up”而不是“take up”。

  3. 忽略固定搭配:有些固定搭配在平时学习中容易被忽视,但在完形填空中却经常出现。例如,“look forward to”表示“期待”,后面必须跟名词或动名词形式,不能跟不定式。如果考生不熟悉这个搭配,很容易选错。

针对这些问题,考生可以采取以下记忆方法:

要重视词性搭配的训练。在平时学习中,要养成注意词性搭配的习惯,可以通过做专项练习来提高这方面的能力。

要对比记忆近义词组。对于意思相近的词组,要找出它们的细微差别,并记住它们各自的搭配。可以通过制作对比表格来帮助记忆。

要积累固定搭配。平时可以准备一个固定搭配的笔记本,将常见的搭配记录下来,并定期复习。可以通过阅读外刊来接触更多的固定搭配,提高语感。

通过以上方法,考生可以更好地掌握完形填空中的固定搭配,提高答题准确率。

问题三:翻译部分句式转换的常见错误及技巧

翻译部分是考研英语二中考察考生语言能力的重要题型,其中句式转换是很多考生感到棘手的难点。常见错误包括:

  1. 忽视被动语态:中文中被动语态的使用频率较高,但在英文中,被动语态的使用更为常见。很多考生在翻译中文被动句时,直接将其翻译成中文的主动句,导致句子结构不地道。例如,某句中文是“这个项目被很多人质疑”,如果直接翻译成“This project is questioned by many people”,虽然语法正确,但不够地道。更自然的表达是“This project has come under scrutiny from many people”。

  2. 词性转换不当:在翻译过程中,有些中文词汇需要转换词性才能符合英文表达习惯。例如,中文中的动词可能需要翻译成英文的名词或形容词。某句中文是“我们必须提高效率”,如果直接翻译成“We must improve efficiency”,虽然语法正确,但不够地道。更自然的表达是“We must enhance our efficiency”或“We must work more efficiently”。

  3. 忽略固定句型:有些中文句子需要使用特定的英文句型才能表达准确。例如,中文中的“不是...而是...”结构,在英文中通常翻译成“not...but...”。某句中文是“他不是聪明,而是努力”,如果直接翻译成“He is not clever, but he is hardworking”,虽然语法正确,但不够地道。更自然的表达是“He is not clever but hardworking”。

针对这些问题,考生可以采取以下技巧:

要重视被动语态的训练。在平时学习中,要多练习中文被动句的英文翻译,掌握常见的被动语态表达方式。

要注重词性转换。可以通过做翻译练习来提高这方面的能力,并总结常见的词性转换规律。

要积累固定句型。可以准备一个固定句型的笔记本,将常见的句型记录下来,并定期复习。可以通过阅读英文文章来接触更多的固定句型,提高语感。

通过以上方法,考生可以更好地掌握翻译部分的句式转换,提高答题准确率。

相关推荐

CopyRight © 2020-2025 考研攻略网 -考研各个学科复习攻略资料分享平台.网站地图 All rights reserved.

桂ICP备2022010597号-11 站务邮箱:newmikke@163.com

页面耗时0.0476秒, 内存占用1.56 MB, 访问数据库11次