2021年考研英语二翻译部分,主要考察考生对长难句的理解和翻译能力。以下是对该部分的一篇典型翻译解析:
原文:
"The rapid growth of the Internet has revolutionized the way we communicate, work, and live. With the advent of smartphones, we are now able to access information, make purchases, and connect with others from virtually anywhere in the world. This unprecedented connectivity has not only transformed our lives, but has also opened up new opportunities for innovation and economic growth."
解析:
1. "The rapid growth of the Internet has revolutionized the way we communicate, work, and live." 这句话中,“The rapid growth of the Internet”是主语,意为“互联网的快速发展”;“has revolutionized”是谓语,意为“使……发生革命性的变化”;“the way we communicate, work, and live”是宾语,意为“我们沟通、工作和生活的方式”。翻译时,可以将主语和谓语放在前面,宾语放在后面,使句子结构清晰。
翻译:互联网的快速发展使我们的沟通、工作和生活方式发生了革命性的变化。
2. "With the advent of smartphones, we are now able to access information, make purchases, and connect with others from virtually anywhere in the world." 这句话中,“With the advent of smartphones”是介词短语作状语,意为“随着智能手机的出现”;“we are now able to”是主谓结构,意为“我们现在能够”;“access information, make purchases, and connect with others”是并列谓语,意为“获取信息、购物和与他人联系”。翻译时,可以将状语放在句首,主谓结构放在句中,并列谓语放在句末。
翻译:随着智能手机的出现,我们现在几乎可以在世界任何地方获取信息、购物和与他人联系。
3. "This unprecedented connectivity has not only transformed our lives, but has also opened up new opportunities for innovation and economic growth." 这句话中,“This unprecedented connectivity”是主语,意为“这种前所未有的连通性”;“has not only transformed our lives, but has also opened up new opportunities for innovation and economic growth”是谓语,意为“不仅改变了我们的生活,还为创新和经济增长开辟了新的机遇”。翻译时,可以将主语和谓语放在前面,并列谓语放在后面。
翻译:这种前所未有的连通性不仅改变了我们的生活,还为创新和经济增长开辟了新的机遇。
【考研刷题通】——考研刷题小程序,涵盖政治、英语、数学等全部考研科目,助你高效备考,轻松应对考试!微信搜索“考研刷题通”,开启你的备考之旅!