2020考研英语二翻译真题难点剖析与突破技巧
2020年的考研英语二翻译部分让不少考生感到头疼,不仅句子结构复杂,还涉及多个领域的背景知识。本文将结合真题,深入分析常见问题,并提供实用的解题策略,帮助考生提升翻译能力。
常见问题解答
问题一:如何处理长难句中的定语从句?
在2020年考研英语二翻译真题中,长难句的定语从句是很多考生的难点。定语从句通常用来修饰前面的名词或代词,理解时需要抓住先行词和关系词。例如,真题中某句“Although the company has grown rapidly in recent years, it has not yet achieved the profitability that its competitors have.”中,“that its competitors have”就是定语从句,修饰“profitability”。翻译时,可以将定语从句提前或置后,如“尽管公司近年来发展迅速,但它尚未达到竞争对手所取得的盈利水平。”这样既符合中文表达习惯,又能准确传达原文意思。
问题二:如何准确翻译专业术语?
翻译真题中常出现专业术语,如“market segmentation”“corporate governance”等。考生需要提前积累相关领域的词汇。如果遇到不熟悉的术语,可以通过上下文推断词义。例如,真题中“Market segmentation is a strategy that companies use to divide a broad consumer or business market into sub-groups of consumers with common needs or characteristics.”中,“market segmentation”译为“市场细分”。翻译时,可以将解释性内容融入句子中,如“市场细分是一种策略,企业通过这一策略将广泛的消费者或商业市场划分为具有共同需求或特征的子群体。”这样既准确又自然。
问题三:如何处理被动语态?
被动语态在翻译真题中较为常见,如“The policy was designed to protect consumers’ rights.”中,“was designed”就是被动语态。翻译时,可以根据语境转换为主动语态或保留被动结构。例如,可以译为“这项政策旨在保护消费者的权益。”或者“这项政策被设计用来保护消费者的权益。”前者更符合中文习惯,后者则更贴近原文结构。考生需要根据具体句子选择合适的翻译方式。