考研英语翻译看不懂?别慌,这些得分技巧帮你逆袭!
在考研英语的翻译部分,很多考生常常感到头疼,尤其是面对那些长难句和生僻词汇时,简直如同天书。但事实上,翻译部分的得分并不像想象中那么难。只要掌握了正确的方法和技巧,即便是看不懂原文,也能通过一些策略拿到不少分数。下面,我们就来聊聊考研英语翻译的常见问题,以及如何巧妙得分。
常见问题解答
1. 翻译部分看不懂原文怎么办?
翻译部分的得分关键在于理解句子的结构和逻辑关系,而不是逐字逐句的翻译。如果你遇到看不懂的句子,可以尝试以下方法:
- 先抓主干:找出句子的主谓宾,忽略修饰成分,先理解句子的核心意思。
- 利用上下文:通过前后文推断生词的含义,很多词汇在上下文中会有提示。
- 拆分句子:将长句拆分成短句,逐句理解,再组合起来。
- 借助翻译技巧:比如“词性转换”“语态转换”等,这些技巧能帮你绕过生词障碍。
举个例子,比如遇到“尽管经济衰退,公司依然保持了增长”,即使不认识“衰退”和“增长”,也能通过“尽管……依然……”的逻辑关系,猜出大概意思。所以,翻译时不必纠结每一个生词,抓住整体意思才是关键。
2. 翻译部分如何避免低级错误?
翻译部分的失分点往往不是因为完全看不懂,而是因为一些基础错误。比如时态错误、主谓不一致、介词使用不当等。要避免这些错误,可以注意以下几点:
- 保持时态一致:原文是过去时,译文也要用过去时,不能时态混乱。
- 注意主谓一致:特别是翻译从句时,要确保主语和谓语在数量上匹配。
- 介词是细节:很多中文句子省略了介词,但英文必须补充,比如“他去了学校”翻译成“He went to school”。
- 避免中式英语:不要把中文的句子结构直接照搬到英文中,比如“我很高兴你来了”不能翻译成“I am very happy you come”。
平时练习时可以准备一个错题本,记录自己常犯的错误,比如“always”和“usually”的混淆,或者“in”和“on”的误用。通过反复复习,这些基础错误就能大大减少。
3. 翻译部分如何拿高分?
要想在翻译部分拿高分,除了避免低级错误,还要注意表达的准确性和流畅性。以下是一些得分技巧:
- 用词精准:尽量用高级词汇替换简单词汇,比如用“decline”代替“down”,用“persistence”代替“keep going”。
- 句式多样:避免所有句子都是简单句,适当使用从句、非谓语动词等复杂结构。
- 逻辑清晰:确保译文的意思连贯,不要出现前后矛盾或语义断裂。
- 保持风格:如果原文是正式文体,译文也要保持正式;如果是口语化表达,译文也要自然流畅。
举个例子,如果原文是“这项政策旨在提高民众的生活质量”,一个简单的翻译可能是“This policy aims to improve people's quality of life.”但更高分的翻译可以是“This policy is designed to enhance the living standards of the public.”通过使用“designed”和“enhance”等更高级的词汇,以及“living standards”这个更精确的表达,得分自然更高。