考研英语翻译看不懂怎么得分

更新时间:2025-09-13 19:04:01
最佳答案

考研英语翻译看不懂?别慌,这些得分技巧帮你逆袭!

在考研英语的翻译部分,很多考生常常感到头疼,尤其是面对那些长难句和生僻词汇时,简直如同天书。但事实上,翻译部分的得分并不像想象中那么难。只要掌握了正确的方法和技巧,即便是看不懂原文,也能通过一些策略拿到不少分数。下面,我们就来聊聊考研英语翻译的常见问题,以及如何巧妙得分。

常见问题解答

1. 翻译部分看不懂原文怎么办?

翻译部分的得分关键在于理解句子的结构和逻辑关系,而不是逐字逐句的翻译。如果你遇到看不懂的句子,可以尝试以下方法:

  • 先抓主干:找出句子的主谓宾,忽略修饰成分,先理解句子的核心意思。
  • 利用上下文:通过前后文推断生词的含义,很多词汇在上下文中会有提示。
  • 拆分句子:将长句拆分成短句,逐句理解,再组合起来。
  • 借助翻译技巧:比如“词性转换”“语态转换”等,这些技巧能帮你绕过生词障碍。

举个例子,比如遇到“尽管经济衰退,公司依然保持了增长”,即使不认识“衰退”和“增长”,也能通过“尽管……依然……”的逻辑关系,猜出大概意思。所以,翻译时不必纠结每一个生词,抓住整体意思才是关键。

2. 翻译部分如何避免低级错误?

翻译部分的失分点往往不是因为完全看不懂,而是因为一些基础错误。比如时态错误、主谓不一致、介词使用不当等。要避免这些错误,可以注意以下几点:

  • 保持时态一致:原文是过去时,译文也要用过去时,不能时态混乱。
  • 注意主谓一致:特别是翻译从句时,要确保主语和谓语在数量上匹配。
  • 介词是细节:很多中文句子省略了介词,但英文必须补充,比如“他去了学校”翻译成“He went to school”。
  • 避免中式英语:不要把中文的句子结构直接照搬到英文中,比如“我很高兴你来了”不能翻译成“I am very happy you come”。

平时练习时可以准备一个错题本,记录自己常犯的错误,比如“always”和“usually”的混淆,或者“in”和“on”的误用。通过反复复习,这些基础错误就能大大减少。

3. 翻译部分如何拿高分?

要想在翻译部分拿高分,除了避免低级错误,还要注意表达的准确性和流畅性。以下是一些得分技巧:

  • 用词精准:尽量用高级词汇替换简单词汇,比如用“decline”代替“down”,用“persistence”代替“keep going”。
  • 句式多样:避免所有句子都是简单句,适当使用从句、非谓语动词等复杂结构。
  • 逻辑清晰:确保译文的意思连贯,不要出现前后矛盾或语义断裂。
  • 保持风格:如果原文是正式文体,译文也要保持正式;如果是口语化表达,译文也要自然流畅。

举个例子,如果原文是“这项政策旨在提高民众的生活质量”,一个简单的翻译可能是“This policy aims to improve people's quality of life.”但更高分的翻译可以是“This policy is designed to enhance the living standards of the public.”通过使用“designed”和“enhance”等更高级的词汇,以及“living standards”这个更精确的表达,得分自然更高。

相关推荐

CopyRight © 2020-2025 考研攻略网 -考研各个学科复习攻略资料分享平台.网站地图 All rights reserved.

桂ICP备2022010597号-11 站务邮箱:newmikke@163.com

页面耗时0.0617秒, 内存占用1.55 MB, 访问数据库11次