考研英语二翻译2020

更新时间:2025-09-13 09:36:01
最佳答案

2020考研英语二翻译难点突破与常见误区解析

在考研英语二的备考过程中,翻译部分往往是考生们感到困惑的环节。2020年的翻译题目不仅考察了词汇和语法的基础,更注重对语境理解和表达能力的综合测试。许多考生在作答时容易陷入误区,如词汇误用、句式结构混乱或逻辑关系不清等。本文将针对2020年考研英语二翻译中的常见问题进行深入解析,帮助考生掌握解题技巧,避免常见错误,提升翻译质量。

常见问题解答

问题一:如何准确理解长难句中的修饰成分?

在2020年的翻译题目中,长难句是考生普遍反映的难点。长难句中常常包含多个修饰成分,如定语从句、状语从句等,若不仔细分析,很容易遗漏或误解句子重点。以某真题句子为例:“Although the government has tried to boost the economy, the recovery remains fragile.” 考生在翻译时需先找出句子的主干“the recovery remains fragile”,再分析修饰成分“Although the government has tried to boost the economy”是对主句的让步状语。建议考生在练习时,用笔标出句子中的主谓宾、定状补,逐步拆分句子结构,避免因复杂修饰成分而导致的理解偏差。注意固定搭配和常见短语,如“boost the economy”译为“促进经济”,避免生硬直译。

问题二:如何避免翻译中的中式英语现象?

许多考生在翻译时会不自觉地使用中式英语,即直接将中文的表达习惯套用在英文句子中,导致译文生硬、不自然。例如,中文常用“很”来修饰形容词,但英文中更常用“very”或副词形式。以2020年真题中“他非常努力地工作”为例,若直译为“He works very hard”,虽然语法正确,但不如“The man works diligently”更地道。建议考生多积累英文表达习惯,如常用句型、固定搭配和逻辑连接词。可以参考优秀译文的表达方式,对比分析中英文差异。练习时,尝试用英文思维重新组织句子,避免逐字翻译。例如,“这家公司成立于1998年”可以译为“Established in 1998, the company has grown steadily”,而非“Founded in 1998, the company is growing steadily”,后者更符合英文表达逻辑。

问题三:如何处理翻译中的被动语态和虚拟语气?

2020年翻译题目中涉及被动语态和虚拟语气的句子较多,考生在处理时容易出错。被动语态在英文中常见,但需注意主语是否明确,如“The meeting will be held next week”译为“下周将举行会议”,而非省略主语的“下周将开会”。虚拟语气则需根据语境判断,如“If I had more time, I would study harder”译为“如果我时间更多,我会更努力学习”,表示与现实的假设。建议考生在练习时,先判断句子时态和语气,再选择恰当的中文对应形式。例如,“The report should have been finished yesterday”译为“报告本应昨天完成”,而非简单译为“报告应该昨天完成”,后者丢失了虚拟语气中的“本应”含义。多积累常见被动句型和虚拟句型,如“be supposed to”“could have done”等,有助于提高翻译的准确性。

相关推荐

CopyRight © 2020-2025 考研攻略网 -考研各个学科复习攻略资料分享平台.网站地图 All rights reserved.

桂ICP备2022010597号-11 站务邮箱:newmikke@163.com

页面耗时0.0401秒, 内存占用1.55 MB, 访问数据库11次