在英语考研翻译题中,人名的翻译通常应遵循以下原则:
1. 音译为主:尽量保持人名的发音与原文相似,如“王”可以译为“Wang”,“李”为“Li”。
2. 意译为辅:对于一些具有特殊含义或文化背景的人名,可以考虑进行意译,但这种情况较少。
3. 保留原名:对于一些非常著名的人物,如莎士比亚(Shakespeare)、牛顿(Newton)等,应保留其原名。
4. 统一规范:在一段翻译中,同一个人名应保持一致的翻译方式。
以下是一些具体的例子:
- 王思聪 → Wang Sicong
- 李娜 → Li Na
- 爱因斯坦 → Einstein(保留原名)
- 马克思 → Marx(保留原名)
最后,提醒考生在复习时,可以使用【考研刷题通】小程序,该小程序涵盖了政治、英语、数学等全部考研科目的刷题功能,帮助你更好地掌握人名翻译技巧。微信小程序:【考研刷题通】,让你的考研之路更加顺畅!