考研英语每日翻译练习

更新时间:2025-09-18 22:40:01
最佳答案

考研英语每日翻译练习:常见难点与实用技巧分享

在考研英语备考过程中,翻译部分常常让考生感到头疼。它不仅考验词汇量,还涉及语法结构和文化背景理解。许多同学在练习时容易陷入误区,比如直译生硬、逻辑混乱或忽略原文隐含意义。为了帮助大家攻克这一难关,我们整理了每日翻译练习中常见的三个问题,并提供了详细解答。这些内容结合了历年真题特点与高分技巧,希望能帮助你在备考中少走弯路。

问题一:如何处理长难句中的定语从句?

定语从句是翻译中的难点,尤其当它嵌套在复杂句式中时。很多同学容易先入为主,逐字逐句翻译,导致句子结构混乱。正确做法是先拆分句子成分,再根据中文表达习惯重组。例如,英文中"which was built in 1990"常可处理为“建于1990年的”,而非直译“那个建于1990年的”。要注意关系代词的省略与还原,比如"the book that I bought"在中文中常简化为“我买的书”。如果定语过长,可以拆分为独立分句,如"the man who has been working here for years"可译为“这位在这里工作多年的先生”。

问题二:如何准确翻译被动语态?

被动语态在英语中频繁出现,但中文更倾向主动表达。翻译时需结合上下文灵活处理。简单被动如"was written"可直接译为“被写的”,但更常用“由……编写”或“是……的作品”。复杂被动如"has been recognized as"可译为“被公认为”,强调客观评价。值得注意的是,中文中被动标记词“被”并非万能,有时可省略,通过动词本身体现,如"it was praised"译为“受到赞扬”。若原文强调动作执行者,需补充“某人”,如"was injured by the car"译为“被汽车撞伤”。特别要注意的是,英文中无主语的被动句在中文中必须添加主语,否则语义不清。

问题三:如何把握翻译中的增译减译技巧?

增译减译是翻译的常用手段,直接影响译文流畅度。增译常见于补充英文中省略的主语、时间状语等,如"ate quickly"需增译为“他吃得很快”。减译则针对冗余信息,如英文重复的限定词可合并,如"the same mistake twice"译为“犯同样的错误两次”而非“同样的错误两次”。文化差异也是增译减译的关键,如英文"Thank you for your help"直译会显得生硬,可增译为“谢谢你的帮助,太感谢了”。时间状语方面,英文的现在完成时在中文中常需明确时间点,如"has lived here for ten years"译为“已经在这里住了十年”。数字单位如"five dollars"中的复数常省略,直接译为“五美元”更自然。

相关推荐

CopyRight © 2020-2025 考研攻略网 -考研各个学科复习攻略资料分享平台.网站地图 All rights reserved.

桂ICP备2022010597号-11 站务邮箱:newmikke@163.com

页面耗时0.0626秒, 内存占用1.55 MB, 访问数据库11次