考研英语一2012text4翻译

更新时间:2025-09-18 18:48:02
最佳答案

2012年考研英语一真题Text 4翻译难点解析

在考研英语一的翻译部分,Text 4往往因为句子结构复杂、词汇抽象而让考生头疼。本文将结合2012年真题,针对常见的翻译问题进行解析,帮助考生攻克难点,提升翻译能力。

常见问题解答

问题1:如何处理长难句中的定语从句?

在2012年Text 4中,第二段出现了这样一个长句:“The study, which was based on the idea that people can make more rational decisions when they are detached from their emotions, was conducted by researchers at the University of British Columbia.” 翻译时,首先要明确句子的主干是“The study was conducted by researchers”,而定语从句“which was based on the idea that people can make more rational decisions when they are detached from their emotions”是对“study”的补充说明。可以将定语从句拆分,用“该研究基于……的观点”来处理,避免生硬地套用“which”引导的直译。具体来说,可以这样翻译:“这项研究基于一项观点,即人们在情感分离的状态下能做出更理性的决策,该研究由英属哥伦比亚大学的研究人员进行。”这样的拆分不仅符合中文表达习惯,也避免了英文长句的冗长感。

问题2:如何准确翻译抽象名词?

Text 4中多次出现抽象名词,如“detachment”(情感分离)、“rationality”(理性)等。以“detachment”为例,如果直译为“分离”,可能会让读者感到生硬。结合上下文,这个词在心理学中常指“情绪的抽离”,因此可以翻译为“情感分离”或“情绪抽离”。再比如“rationality”,可以译为“理性”,但为了更生动,也可以补充说明为“理性思维”。因此,翻译抽象名词时,要结合上下文,用更具体的词汇或短语来解释,使译文更易理解。例如:“The researchers found that emotional detachment led to greater rationality in decision-making.” 可以翻译为:“研究人员发现,情感分离能导致决策时更具理性。”这里用“更具理性”来解释“rationality”,使表达更自然。

问题3:如何处理被动语态?

Text 4中被动语态的使用频率较高,例如:“The participants were asked to make decisions under different emotional conditions.” 被动语态在英文中很常见,但在中文中,被动语态的使用频率较低,需要转换为主动语态或无主句。对于这个句子,可以译为:“研究人员要求参与者在不同的情感条件下做出决策。”这里将被动语态“were asked”转换为主动语态“研究人员要求”,更符合中文表达习惯。再比如:“The results were analyzed by the team.” 可以译为:“团队对结果进行了分析。”通过这种方式,不仅避免了被动语态的生硬感,也使译文更流畅。

相关推荐

CopyRight © 2020-2025 考研攻略网 -考研各个学科复习攻略资料分享平台.网站地图 All rights reserved.

桂ICP备2022010597号-11 站务邮箱:newmikke@163.com

页面耗时0.2287秒, 内存占用1.55 MB, 访问数据库11次