考研翻译打分

更新时间:2025-09-17 05:38:01
最佳答案

考研翻译评分标准与常见误区解析

在考研英语翻译部分,很多考生往往因为细节问题失分,尤其是对评分标准不明确、常见误区不了解。本文将结合历年真题和评分细则,深入解析考研翻译的得分要点,帮助考生避免不必要的扣分,提升翻译质量。无论是直译还是意译,或是被动语态的处理,都会一一剖析,让考生在备考中更有针对性。

常见问题解答

问题一:考研翻译评分时,字数不匹配会扣分吗?

字数不匹配确实是一个常见的扣分点,但并非绝对。考研翻译评分时,首要标准是“信、达、雅”,其中“信”即忠实原文。如果译文与原文字数差异过大,比如减少关键信息或过度扩充,都会被视为失分。一般来说,合理的增译(如补充原文隐含的连接词、逻辑词)是允许的,但必须以不改变原意为基础。例如,原文中的被动语态转为主动语态时,可能会因用词数量变化而略有不符,但只要核心意思一致,评分时不会因此扣分。反之,如果译文遗漏了原文的关键信息,即使字数相近,也会被扣除相应分数。因此,考生在翻译时需在忠实原文的前提下,灵活调整表达方式,避免字数偏差过大。

问题二:翻译中的语法错误会怎么扣分?

语法错误是考研翻译中的硬伤,直接影响得分。评分标准中明确指出,译文需“语法正确、表达流畅”。常见的语法问题包括时态错误、主谓一致、冠词使用不当、非谓语动词误用等。例如,将一般现在时误译为过去时,或忽略英语中必须使用冠词的情况,都会被直接扣分。值得注意的是,即使译文意思基本正确,但只要存在明显的语法错误,就会影响整体评分。例如,一句原文是现在完成时,译文却用一般过去时,即使意思能勉强理解,也会被扣分。英语中的被动语态在中文中可能需要转为主动表达,但转译过程中若出现新的语法错误,同样会失分。因此,考生在备考时,不仅要练习翻译技巧,更要夯实英语语法基础,确保译文在语法层面不出问题。

问题三:翻译时是否可以加入自己的理解?

加入个人理解在翻译中是敏感问题,需要谨慎把握。考研翻译的核心要求是“忠实原文”,这意味着译文应尽可能贴近原文的意思,而非考生主观臆断。然而,完全照搬原文可能导致表达生硬,因此适度的意译是允许的,关键在于“适度”。例如,英语中一些固定搭配或文化负载词,如果直译会让中文读者费解,此时可以结合语境进行意译,但必须确保意思准确。反之,如果考生过度加入个人理解,比如将原文的客观描述加入主观评价,或遗漏原文的关键信息,就会被视为失分。因此,考生在翻译时需在忠实原文的基础上,灵活运用意译技巧,确保译文既准确又自然。建议考生多练习真题,通过对比参考译文,学习如何在忠实与流畅之间找到平衡点。

相关推荐

CopyRight © 2020-2025 考研攻略网 -考研各个学科复习攻略资料分享平台.网站地图 All rights reserved.

桂ICP备2022010597号-11 站务邮箱:newmikke@163.com

页面耗时0.0308秒, 内存占用305.54 KB, 访问数据库11次