2011年考研英语翻译真题难点解析与备考策略
2011年的考研英语翻译真题以其独特的语言风格和复杂的句子结构,成为了许多考生备考过程中的难点。本文将结合真题内容,深入解析几个常见问题,并提供实用的备考策略,帮助考生更好地应对翻译挑战。
常见问题解答
问题一:如何准确理解并翻译长难句?
在2011年的翻译真题中,长难句是考生普遍反映的难点。例如,原文中有一句“Despite the fact that the government has taken measures to control inflation, the cost of living continues to rise.”考生在翻译时容易因句子结构复杂而出现理解偏差。正确理解长难句的关键在于抓住句子的主干,即主谓宾结构,再逐步分析修饰成分。例如,上述句子可以拆解为“the government has taken measures to control inflation”为主句,“Despite the fact that…”为让步状语从句。翻译时,可以先翻译主句,再补充从句内容,确保语义准确。考生还需注意固定搭配和词组的翻译,如“take measures to do sth.”应译为“采取措施做某事”。通过分拆句子结构、理解修饰成分和注意固定搭配,考生可以更准确地翻译长难句。
问题二:如何处理专业术语的翻译?
2011年翻译真题中涉及了一些专业术语,如“inflation”和“cost of living”。考生在翻译时容易因不熟悉这些术语而出现错误。正确处理专业术语的方法是查阅权威词典或相关资料,确保翻译准确。例如,“inflation”应译为“通货膨胀”,“cost of living”应译为“生活成本”。考生还可以通过上下文推断术语含义,例如,如果文章主要讨论经济问题,那么“inflation”很可能指“通货膨胀”。在备考过程中,考生应积累常见专业术语的翻译,并通过练习提高翻译的准确性。
问题三:如何保持翻译的流畅性和自然度?
在2011年翻译真题中,一些考生虽然理解了原文内容,但翻译出来的句子显得生硬,缺乏自然度。保持翻译流畅性和自然度的关键在于灵活运用句式变换和词汇选择。例如,原文中的“the cost of living continues to rise”可以译为“生活成本持续上升”,也可以根据语境调整为“生活成本仍在上涨”。通过调整句式和词汇,可以使翻译更符合中文表达习惯。考生还需注意时态、语态和语气的一致性,避免出现翻译错误。在备考过程中,考生可以通过多练习、多对比不同翻译版本,提高翻译的流畅性和自然度。