2009年考研英语一翻译常见难点剖析与应对策略
翻译是考研英语一的重头戏,2009年的真题更是考验考生的语言功底和逻辑思维。本文将针对当年翻译中的常见问题,结合具体案例进行深入剖析,帮助考生掌握解题技巧,提升翻译水平。无论是长难句的拆分,还是文化专有名词的处理,我们都将提供实用方法,让复杂问题变得简单易懂。
问题一:如何准确理解并翻译长难句结构?
2009年翻译中,很多句子结构复杂,包含多个从句和修饰成分。考生往往因语法掌握不牢而失分。以真题中的一句为例:“Although the government has tried to minimize the damage, the economic downturn has had a profound impact on small businesses.” 翻译时,首先要识别主干“the economic downturn has had a profound impact on small businesses”,再处理“Although the government has tried to minimize the damage”这个让步状语。建议考生平时多练习分析句子成分,用缩句法拆分复杂结构。比如将“Although the government has tried to minimize the damage”译为“尽管政府已尽力减轻损害”,主句部分则处理为“经济衰退对中小企业产生了深远影响”。注意时态和语态的转换,如被动语态“has been had”要译为主动“产生了”,避免中式英语。
问题二:专有名词和文化负载词如何翻译?
2009年翻译中出现了不少专有名词,如“the European Union”和“the World Trade Organization”。考生常因不了解背景知识而翻译不当。以“the European Union”为例,首次出现时可译为“欧盟”,后续重复时可用简称“欧盟”。对于文化负载词,如“the green movement”,需要结合上下文译为“环保运动”。建议考生平时积累常见专有名词的规范译法,遇到不确定的词汇可查阅《柯林斯词典》等权威工具书。例如“the World Trade Organization”应译为“世界贸易组织”,而非字面直译。数字翻译也要规范,如“the 2008 financial crisis”应译为“2008年金融危机”,避免写成“2008年财政危机”。
问题三:如何处理翻译中的增译和省译?
2009年翻译中,有些英文句子因省略了主语或连接词,中文需要增译才能通顺。例如“Economic recovery will take time.” 翻译时需补充主语“这”或“经济复苏”,译为“经济复苏将需要时间”。而有些英文表达中文已有固定说法,如“the free market”译为“市场经济”而非直译“自由市场”。省译则常见于英文的系动词“be”,中文往往省略不译。比如“He is a doctor.” 译为“他是医生”,无需添加“是”。建议考生多对比中英文表达差异,掌握常见省译增译规律。例如“the United Nations”译为“联合国”时,英文的定冠词“the”在中文中不保留;而“the Great Wall”译为“长城”时,需根据语境决定是否保留“the”的译法,如“the first visit to the Great Wall”译为“第一次游览长城”。